Published in facsimile by Raghu Vira and Lokesh Chandra as Gilgit Buddhist Manuscripts. For this text, see Vira and Chandra (eds.), Part 7 (1974), pp. 1542–44.
The Shorter Devatā Sūtra carries a colophon attributing the translation to Yeshé Dé, whereas this text does not. The way Butön lists them together in his History leaves an element of ambiguity, leading Herrmann-Pfandt to attribute the translation of both to Yeshé Dé. Herrmann-Pfandt 2008, p. 161; Butön, p. 919.
The Sanskrit of the Potala Palace manuscript adds “together with a great assembly of one thousand two hundred and fifty monks.” Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 262–4. This is not found in the Gilgit Sanskrit manuscript.
D: mi nyal tsam. Pelliot tibétain 732: nam nangs pa dang, Skt. atikrāntāyāṃ rātrau. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, p. 267: “when the night was far gone”; also notes “in the 2nd or 3rd watch.”
In the Stok Palace version, each verse of questions from the divine being (lha) is prefaced with the vocative phrase kye bcom ldan ’das (“O Blessed One”).
The first verse in the Tibetan corresponds to the first verse in the Gilgit manuscript, and to the first verse in the Chinese (Taishō 592), but to the sixth verse in the Sanskrit Potala Palace manuscript. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 267–73.
Lit. “What is the hālāhala poison?” Hālāhala poison refers to a potent snake venom that connotes the most lethal of poisons.
While the comparative construction is only implicit in the Degé Kangyur version, it is explicit in the alternative translation found in the Dunhuang manuscript Pelliot tibétain 732: mtshon kyi nang na rno ba gang/ dug gi […] pa gang/ mye’i nang na tsha ba gang/ mun pa’i nang na gnag pa gang.
gang dag tshul khrims log lhung byas. Alternatively, “those who fall into perverse morality.”
Here the Stok Palace ordering of verses and lines diverges from that of the Degé and Tshalpa-line Kangyurs. The Stok Palace version presents lines here which in the Degé recension come later: “What is a harmful disease?”; “Who is the enemy with hateful intent?”; and “What are the sufferings of hell?” All of these form part of later exchanges in the Degé recension. The Buddha’s responses in the next verse likewise diverge (with the Stok Palace version reading “Attachment is a harmful disease”; “Negative deeds are the enemy with hateful intent”; “The sufferings of hell are unbearable”). The Stok Palace version then continues with a series of exchanges, which are found later in the Degé version, as follows: exchange 8 (1.29), followed by exchange 7, exchange 9, and exchange 11 (1.25, 1.33, and 1.41, respectively), and finally an exchange without parallel in the Degé. S folios 292.a–293.a.
This set of questions and answers is not found in the Chinese (Taishō 592) but is found in Tibetan and in both Sanskrit witnesses (GBM and PP). See Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 288–89.
Here “generosity” translates gtong ba (Skt. tyāga), which generally denotes “giving up,” “sacrifice” or “renunciation,” but can also mean “giving away,” or liberality and generosity in general. This however is to be distinguished from the bodhisattva perfection denoted by the term sbyin pa (Skt. dāna).
Here following the Sanskrit (GBM and PP) puṇya, and Dunhuang manuscript Pelliot tibétain 732 (line 22 bsod nams), rather than the Degé Kangyur (and other Kangyurs of the Tshalpa line), which here read “ethical discipline” (tshul khrims). The Stok Palace Kangyur version has the alternative answer, “dharmatā” (chos nyid), S folio 293.a.
This set of questions and answers is not found in the Chinese (Taishō 592) but is found in Tibetan and in both Sanskrit witnesses (GBM and PP). See Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 290–91.
The Sanskrit Potala Palace manuscript (PP) here has two additional Sanskrit verses that are not included in the Gilgit manuscript (GBM), nor in the Tibetan or Chinese translations. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, p. 298–99.
Tib. ’jigs pa kun las ’das gyur cing, Skt. sarvavairabhayātītaṃ tīrṇam. The Tibetan of The Shorter Devatā Sūtra (Toh 330) ends with a similar refrain but is translated dgra dang ’jigs pa kun ’das shing (“free from all enemies and fears”).
Lit. a “heap” or “pile.” The five aggregates of form, feeling, perception, volitional factors, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
Passion; desire. One of three root poisons (Tib. dug gsum, Skt. triviṣa) that bind beings to cyclic existence.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
Discursive or conceptual thought which obscures awareness of the ultimate nature.
Eighth of the twelve links of dependent origination. Craving is often listed as threefold: craving for the desirable, craving for existence, and craving for nonexistence.
The term hālāhala refers to a kind of snake venom, renowned as the most lethal of poisons.
In Sanskrit and Pali, devatā is an abstract noun referring to divine beings, or “the state of being a deity.” Any being who is worshiped or to whom offerings are made may be called a devatā. Therefore, it can encompass not only the gods (deva) of the higher heavenly realms (devaloka), but also any earthly forces, spirits, animals, or any beings, including religious mendicants, who are the objects of worship. Often it refers simply to the gods (Skt. deva, Tib. lha) of the higher realms.
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
Harsh words are the sixth of the ten nonvirtues (mi dge ba bcu).
One of three root poisons (Tib. dug gsum, Skt. triviṣa) that bind beings to cyclic existence.
One of the five or six realms of sentient beings. Birth in hell is considered to be the karmic fruition of past anger and harmful actions. According to Buddhist tradition there are eighteen different hells, namely eight hot hells and eight cold hells, as well as neighboring and ephemeral hells, all of them tormented by increasing levels of unimaginable suffering.
See “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.
Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
In its most general sense, this term refers to the state of freedom from suffering and cyclic existence, or saṃsāra, that is the goal of the Buddhist path. More specifically, the term may refer to a category of advanced meditative attainment such as those of the “eight liberations.”
First of the four immeasurable attitudes.
In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.
Deeds of body, speech, or mind, that have a negative impact on oneself and others, and lead to lower states of rebirth.
Patience or forbearance is the third of the Six Perfections.
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
Wisdom, or insight into emptiness, is the sixth of the Six Perfections.
A great seventh-century Chinese scholar of Buddhism, Xuanzang journeyed overland from China to India on a pilgrimage to the holy places of the Buddha’s life. He returned to China in 645 ᴄᴇ, bringing with him 657 Sanskrit manuscripts, of which this was one. With the support of the Tang Emperor Taizong, he established a large translation bureau in Chang’an (modern Xi’an) and spent the next nineteen years until his death translating them into Chinese.
lha’i mdo (Devatāsūtra). Toh 329, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 257.a–258.b.
lha’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 739–42.
lha’i mdo (Devasūtra) Stok Palace Kangyur vol. 67 (stog pho brang bris ma), folios 291.b–293.b.
lha’i mdo (Devasūtra). Gondhla Collection vol. 24, (blo gros mdo, ka-ma), folios 72.a–74.a.
Pelliot tibétain 103. Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through BnF Access Gallica.
Pelliot tibétain 731. Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through BnF Access Gallica
Pelliot tibétain 732. Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through BnF Access Gallica
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Bhikṣuṇī Vinītā. A unique collection of twenty Sūtras in a Sanskrit manuscript from the Potala. Volume I.1—I.2. Beijing: China Tibetology Publishing House, and Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010, vol. I.1, pp. 264–303.
Matsumura, Hisashi (1982). “Devatāsūtra と Alpadevatāsūtra.” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū) 30, no. 2 (1982): 54–60.
Mette, Adelheid. “Zwei kleine Fragmente aus Gilgit.” Studien zur Indologie und Iranistik 7 (1981): 133–151.
Vira, Raghu and Lokesh Chandra, eds. Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), 10 parts. New Delhi: International Academy of Indian Culture. Śata-Piṭaka Series 10, 1959–74. Part 7 (1974).
Tian qingwen jing 天請問經 (Devatāsūtra), Taishō 592.
84000. The Shorter Devatā Sūtra (Alpadevatāsūtra, lha’i mdo nyung ngu, Toh 330). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Bhikkhu Bodhi trans. The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya, Boston: Wisdom Publications, 2012.
Carus, P. “The Buddha Replies to the Deva.” In Buddha, the Gospel. Chicago: The Open Court Publishing Company, 1894.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Silk, Jonathan. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 22 (2019): 227–46.
Tan Chung, ed. Dunhuang Art Through the Eyes of Duan Wenjie. New Delhi: Indira Gandhi Centre for the Arts, 1994.
AN Aṅguttaranikāya (“Numbered Discourses” of the Pali canon)
D Degé edition Kangyur
GBM Gilgit Buddhist Manuscripts (see Vira and Chandra eds. 1974)
PP Potala Palace Manuscript (see Bhikṣuṇī Vinītā ed. 2010)
Q Peking (Qianlong) edition Kangyur
S Stok Palace edition Kangyur
Y Peking (Yongle) edition Kangyur
A radiant divine being appears before the Buddha shortly before dawn and asks a series of questions, in the form of riddles, about how best to live a good life. The Buddha’s responses constitute a concise and direct teaching on some of the core orientations and values of Buddhism, touching on the three poisons, the virtues of body, speech, and mind, and providing wisdom for daily life.
A draft translation by Khenpo Kalsang Gyaltsen and Chodrungma Kunga Chodron of the Sakya Pandita Translation Team was revised, introduced and edited by George FitzHerbert and finalized by members of the 84000 editorial team.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. George FitzHerbert edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
In The Devatā Sūtra, a radiant divine being (Skt. devatā, Tib. lha) appears before the Buddha one night shortly before dawn and, in a series of verses, asks the Buddha questions about how to live, success and failure, the pursuit of happiness, and liberation. The Buddha’s simple and direct responses to these enduring questions present an eloquent introduction to the core ethical values of Buddhism and a concise guide to daily life. The sūtra is extant in many manuscripts from the first millennium
There are two Sanskrit witnesses. A full version of the sūtra, which matches the Tibetan translation quite closely, is included among the Gilgit Buddhist manuscripts discovered in 1931 in present-day northern Pakistan. Written in the proto-Śāradā script, the manuscript is dated between the sixth to eighth centuries
A Chinese translation of The Devatā Sūtra was completed by Xuanzang in 648
The Tibetan translation of The Devatā Sūtra has no colophon, making its translation history uncertain. However, in both the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) imperial catalogs, it is listed among translated “Hīnayāna” (Tib. theg pa chung ngu) sūtras, so its translation into Tibetan was no later than the early ninth century
Two short suttas entitled Devatāsutta contained in the Aṅguttara Nikāya of the Pali canon (AN 9.19 and AN 6.69) do not correspond in content to this text.
The versions of the sūtra found in Kangyurs of the Tshalpa line are largely in agreement and contain only minor orthographic variation. The versions in Kangyurs of the Thempangma line, however, display more significant variation. The Stok Palace Kangyur version, for example, gives the Sanskrit title as Devasūtra and presents the verses and their contents in a different order.
The sūtra is found in three Tibetan manuscripts retrieved from the cave library at Dunhuang, Pelliot tibétain 103, 731, and 732. These versions display considerable variation, indicative of their compilation prior to the creation of a Tibetan canon. While the Kangyur versions of the sūtra, like the Gilgit manuscript, have no parallel for the first five verses found in the Sanskrit Potala Palace manuscript, Pelliot tibétain 731 has versions of two of these extra opening verses. Pelliot tibétain 732, in which the sūtra’s title is given as lhas gsold pa’i mdo, presents an alternative version with a number of interesting features, some of which, according to Bhikṣuṇī Vinītā, find parallel in the Gondlha manuscript version.
One exchange in particular from the sūtra continues to be well known and frequently quoted:
“The divine being asked:
“The Blessed One replied:
An early English translation of the sūtra from Chinese was published by Carus (1894). This English translation was made from the Tibetan text as found in the Degé Kangyur, with reference to the Tibetan variants recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and the Tibetan Dunhuang manuscripts. The Sanskrit was also consulted. Where significant alternative readings have been identified, this has been recorded in the notes.
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. One night, shortly before the waking hour, a beautiful divine being came before the Blessed One, paid homage by bowing its head to the feet of the Blessed One, and sat down to one side. By the power of that divine being, the whole of Jetavana was suffused with a great light.
At that time, the divine being made an inquiry with the following verses:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being said:
After the Blessed One had spoken thus, the divine being rejoiced. It paid homage by bowing its head at the feet of the Blessed One, rejoiced, and disappeared.
This completes “The Devatā Sūtra.”
A radiant divine being appears before the Buddha shortly before dawn and asks a series of questions, in the form of riddles, about how best to live a good life. The Buddha’s responses constitute a concise and direct teaching on some of the core orientations and values of Buddhism, touching on the three poisons, the virtues of body, speech, and mind, and providing wisdom for daily life.
A draft translation by Khenpo Kalsang Gyaltsen and Chodrungma Kunga Chodron of the Sakya Pandita Translation Team was revised, introduced and edited by George FitzHerbert and finalized by members of the 84000 editorial team.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. George FitzHerbert edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
In The Devatā Sūtra, a radiant divine being (Skt. devatā, Tib. lha) appears before the Buddha one night shortly before dawn and, in a series of verses, asks the Buddha questions about how to live, success and failure, the pursuit of happiness, and liberation. The Buddha’s simple and direct responses to these enduring questions present an eloquent introduction to the core ethical values of Buddhism and a concise guide to daily life. The sūtra is extant in many manuscripts from the first millennium
There are two Sanskrit witnesses. A full version of the sūtra, which matches the Tibetan translation quite closely, is included among the Gilgit Buddhist manuscripts discovered in 1931 in present-day northern Pakistan. Written in the proto-Śāradā script, the manuscript is dated between the sixth to eighth centuries
A Chinese translation of The Devatā Sūtra was completed by Xuanzang in 648
The Tibetan translation of The Devatā Sūtra has no colophon, making its translation history uncertain. However, in both the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) imperial catalogs, it is listed among translated “Hīnayāna” (Tib. theg pa chung ngu) sūtras, so its translation into Tibetan was no later than the early ninth century
Two short suttas entitled Devatāsutta contained in the Aṅguttara Nikāya of the Pali canon (AN 9.19 and AN 6.69) do not correspond in content to this text.
The versions of the sūtra found in Kangyurs of the Tshalpa line are largely in agreement and contain only minor orthographic variation. The versions in Kangyurs of the Thempangma line, however, display more significant variation. The Stok Palace Kangyur version, for example, gives the Sanskrit title as Devasūtra and presents the verses and their contents in a different order.
The sūtra is found in three Tibetan manuscripts retrieved from the cave library at Dunhuang, Pelliot tibétain 103, 731, and 732. These versions display considerable variation, indicative of their compilation prior to the creation of a Tibetan canon. While the Kangyur versions of the sūtra, like the Gilgit manuscript, have no parallel for the first five verses found in the Sanskrit Potala Palace manuscript, Pelliot tibétain 731 has versions of two of these extra opening verses. Pelliot tibétain 732, in which the sūtra’s title is given as lhas gsold pa’i mdo, presents an alternative version with a number of interesting features, some of which, according to Bhikṣuṇī Vinītā, find parallel in the Gondlha manuscript version.
One exchange in particular from the sūtra continues to be well known and frequently quoted:
“The divine being asked:
“The Blessed One replied:
An early English translation of the sūtra from Chinese was published by Carus (1894). This English translation was made from the Tibetan text as found in the Degé Kangyur, with reference to the Tibetan variants recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and the Tibetan Dunhuang manuscripts. The Sanskrit was also consulted. Where significant alternative readings have been identified, this has been recorded in the notes.
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. One night, shortly before the waking hour, a beautiful divine being came before the Blessed One, paid homage by bowing its head to the feet of the Blessed One, and sat down to one side. By the power of that divine being, the whole of Jetavana was suffused with a great light.
At that time, the divine being made an inquiry with the following verses:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being said:
After the Blessed One had spoken thus, the divine being rejoiced. It paid homage by bowing its head at the feet of the Blessed One, rejoiced, and disappeared.
This completes “The Devatā Sūtra.”
