In the Tantra section of the Degé Kangyur, The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth (Toh 646) comes first, followed by The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth (Toh 647). However in the Dhāraṇī section, in which both texts are also found, the order is reversed, so that the (marginally shorter) The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth (Toh 1079) comes first, followed by the The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth (1080).
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1079 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1079, note 2, for details.
This text, Toh 1079, and all those contained in this same volume (gzungs, wam), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
In the other text, Toh 646/1080, the Tibetan rendering of the epithet is kha nas me ’bar ba, and the preta is not specifically identified as female. Nevertheless (and disregarding this gender difference), both versions have a very similar meaning, and given the presumed common source of the narrative and the likelihood that the same original Sanskrit (or possibly Chinese) epithet could easily have been translated into Tibetan in different ways, we have used “Flaming Mouth,” to render both.
It is listed in the Denkarma catalog, under the name ’phags pa yi dags kha ’bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga, as being 20 ślokas in length (Denkarma, folio 303.a; Herrmann-Pfandt, p. 234). It is not listed in the Phangthangma catalog, which is believed to have been compiled a few years later.
A manuscript of the Chinese text is held at the British Library under the title Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts (BL Or.8210/S.4119).
Lye (2003), pp. 417–25. An English translation of the longer of the two, the translation by Amoghavajra (Taishō 1313), was also published with an introduction by Orzech (1996).
Hun Yeow Lye (2003), p. 225. Lye’s study explores the history and evolution of the ghost-feeding rites based on these foundational texts and their liturgical outgrowth into two additional texts included in the Chinese canon (Taishō 1315 and Taishō 1318) that do not appear to have direct Tibetan parallels. See also Rotman (2021), pp. 59–61, who provides and describes a Chinese Ming dynasty painting of Flaming Mouth.
In the Catalog of Received Items (Shōrai mokuroku 請來目錄), completed in 806
In his sdom gsum rab dbye (Clear Differentiation of the Three Codes) Sakya Paṇḍita said he had witnessed practices in Tibet in which the names of the four tathāgatas were recited “in prologue to the Burning Mouth oblation,” which he said was not correct as “in the sūtra” the names of the four tathāgatas should be recited after the dhāraṇī. This is a clear reference to n.13 in Toh 646. He also said that was incorrect to add food to water offerings, as this causes pretas great torment. It is interesting that the instruction to add food to water offerings is found only in Toh 646, and not in the ritual prescribed here in Toh 647. Here, the instruction is to make food offerings to pretas and water offerings to brahmarṣis. See Sakya Pandita Kunga Gyaltshen (2002), p. 124.
Sobisch (2019, p. 245) mentions, for example, a mdos ritual text in the Collected Works of Choné Drakpa Shedrup (1675–1748) called kha ’bar ma’i mdos chen ma mo’i gdon sogs gnod pa kun sel (Great Thread-Cross Rite of Jvālāmukhī, Which Removes the Malevolent Influence of the Mundane Mother Deities and All Other Negative Forces).
A Mongolian translation of the Tibetan text is available in the Mongolian Kangyur in two identical versions in the Tantra section (Mong. dandar), entitled Aman daγan γal badaraγči em-e birid-i amuγulqui baling-un ǰang üile. See Ligeti (1942), p. 180.
The association with Avalokiteśvara-Guanyin may be relevant to the apparent reference to Avalokiteśvara in the dhāraṇī formula (see n.25). Rotman (2021), pp. 60–61, also alludes to the notion in some Chinese traditions that Flaming Mouth is a manifestation of Guanyin “who expediently assumed the form of Flaming Mouth and precipitated Ānanda’s crisis in order to facilitate the Buddha’s creation of the Yuqie yankou ritual.” The various figures named Jvālāmukha or Jvālāmukhī mentioned in the preceding paragraph (i.8) may possibly echo such notions.
The Tibetan reads simply “what reliable method is there?” (brtan pa’i thabs ci yod). The words “to avoid this” have been added for clarification.
Tib. thams cad du ’od dang ldan pa rgyal chen shugs ldan ’od ces bya ba. In the closely related text (Toh 646/Toh 1080), the name of this dhāraṇī is given as gzi brjid tshad med pa’i dbang du gyur pa’i ’od zer rnam par rgyal ba’i shugs zhes bya ba.
Tib. ’jig rten dbang phyug dang ’jig rten dbang phyug ’od. According to the parallel Chinese text (Taishō 1314), the Buddha received this dhāraṇī from Guan shiyin pusa and Shijian zizai deli rulai (Hun 2003, p. 420). In Toh 646/1080 he receives the dhāraṇī from the bodhisattva Avalokiteśvara (Tib. spyan ras gzigs) and the Thus-Gone One Vaśavartīguṇa (Tib. de bzhin gshegs pa dbang sgyur yon tan).
The dhāraṇī itself could be translated as “Homage to the One With the Gaze of All Tathāgathas! Oṃ bring them together, bring them! Hūṃ!” Here Sarvatathāgatāvalokita is likely an epithet of Avalokiteśvara.
Tib. grul’ bum. There is no reference to these ghouls in the iteration of the text found in the Dhāraṇī section (Toh 1079).
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).
Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
A food offering made to a deity or spirits; such an offering may be varied and elaborate, or may be simple uncooked food.
A grove of banyan trees (Skt. nyagrodha) near Kapilavastu where the Buddha sometimes took residence. It was a gift to the Buddhist community by King Śuddhodana, the father of the Buddha.
This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.
The number of grains of sand of the river Ganges is a favored analogy for immense numbers in the sūtras. Literally 10 million x 100 million x 100 thousand; i.e., 1019 or 10 quintillion.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.
Indian ascetic, sage, or hermit belonging to brahmin priestly class.
See brahmin ascetics.
A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.
Indian ascetic, sage, or hermit belonging to brahmin priestly class.
See brahmin ascetics.
A pure realm manifested by a buddha in which beings may follow the path to awakening without fear of falling into lower realms.
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings—an incantation, spell, or mnemonic formula—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.
The feminine form of preta.
The epithet of the female preta (or pretikā) who disturbs Ānanda, demanding to be fed. In Tibetan dictionaries, the female preta known as Flaming Mouth is sometimes described as “a queen of pretas” (yi dwags kyi rgyal mo zhig), though this status is not made explicit in this text. Sometimes rendered by scholars as Jvālāmukhī. Rendered in Chinese (Taishō 1314) as Mianran 面燃 “Burning Face.”
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.
According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
A type of spirit that can exert a harmful influence on the human body and mind. Grahas are closely associated with the planets and other astronomical bodies.
The Śākya capital, where Siddhārtha Gautama was raised.
A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).
A male (upāsaka) or female (upāsikā) practitioner who has taken vows to uphold the five precepts.
“Lord of the World,” protector of the world. Here an epithet of bodhisattva Avalokiteśvara.
Name of the tathāgata who gave the dhāraṇī to the Buddha during a previous life as a brahmin.
A unit of measurement for food and drink in the kingdom of Magadha, made using a container or bushel (Tib. bre bo) of a specific size.
Method or skillful means. In the context of this text, a method for quelling the suffering of pretas.
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.
In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
The Buddha’s younger half-brother; his mother was Mahāprajāpatī Gautamī, the Buddha’s maternal aunt. He became an important śrāvaka disciple.
The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.
For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.
Food offering or oblation ritual.
Drinking water, offering water, offering, gift. Also remuneration to a priest for performing a religious service.
A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.
They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.1281– 2.1482.
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.
The expression brahmacārya (tshangs pa lha’i spyod pa) encompasses a wide range of activities including moral restraint in general (including celibacy, refraining from killing and harming beings, etc.), devotion to studies and religious practices, as well as the simplification of one’s lifestyle in regard to food, lodging, and so forth.
Fundamental positive qualities, good and virtuous deeds committed in the present or in former lives that bring good karma.
The Buddha, Dharma, and Saṅgha—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.
Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
yi dags mo kha ‘bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga. Toh 647, Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud, ba), folios 132.b–134.a.
yi dags mo kha ‘bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga. Toh 1079, Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs, wam), folios 240.b–242.b.
yi dags mo kha ‘bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga. bka’ ‘gyur (dpe bsdur ma) [Pedurma Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ‘jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Compilation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 484–89.
yi dags mo kha ‘bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga. bka’ ‘gyur (dpe bsdur ma) [Pedurma Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ‘jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Compilation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 837–41.
yi dags mo kha ’bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga. Stok Palace Kangyur, vol. 105 (rgyud, pha), folios 92.a.–94.a.
[Toh 646] yi dags kha nas me ‘bar ba la skyabs mdzad pa’i gzungs. bka’ ‘gyur (dpe bsdur ma) [Pedurma Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ‘jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Compilation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 475–82.
Choné Drakpa Zhédrup (co ne drags pa bshad sgrub). gsung ’bum [Collected Works], vol. 14, pp. 153–65. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. BDRC W1PD90129.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Zhonnu Pel (gzhon nu dpal). deb ther sngon po. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 1984. BDRC W1KG5762.
Aman daγan γal badaraγči em-e birid-i amuγulqui baling-un ǰang üile. Mongolian Kanjur, vol. 24, folios 304.a–306.b. Edited by Lokesh Chandra. Śata-piṭaka Series 101–208. New Delhi: Sharada Rani, 1973–79.
Chandra, Lokesh. Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking in the Manchurian, Chinese, Mongolian and Tibetan Scripts. 22 vols. New Delhi: Institute for the Advancement of Science and Culture, 1966-76.
Choying Tobden Dorje, tr. Gyurme Dorje. The Complete Nyingma Tradition from Sutra to Tantra, Books 15 to 17: The Essential Tantras of Mahāyoga (2 vols). Boulder: Snow Lion, 2016.
Feer, Léon. “Cérémonie pour Faire l’Offrande de la Reprise d’Haleine a une Preti Querelleus.” In Fragments extraits du Kandjour, 447–50. Annales du Musée Guimet 5. Paris: Ernest Leroux, 1883.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hun Yeow Lye. Feeding Ghosts: A Study of the Yuqie Yankou Rite. PhD diss., University of Virginia, 2003.
Lessing, Ferdinand D. and Alex Wayman, trans. Introduction to the Buddhist Tantric Systems (Mkhas-grub-rje’s Rgyud sde spyiḥi rnam par gźang pa rgyas par brjod with Original Text and Annotation). Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1998. First published 1968, The Hague.
Ligeti, Louis. Catalogue de Kanǰur Mongol imprimé. Vol. 1, Catalogue. Bibliotheca Orientalis Hungarica 3. Budapest: Société Kőrösi Csoma, 1942.
Orzech, Charles D. “Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost.” In: Religions of China in Practice, edited by Donald S. Lopez. Jr., 278–83. Princeton: Princeton University Press, 1996.
Roerich, George N., trans. The Blue Annals: Parts I & II. Delhi: Motilal Banarsidass, 2007.
Rotman, Andy. Hungry Ghosts. Somerville: Wisdom Publications, 2021.
Sakya Pandita Kunga Gyaltshen, tr. Jared Douglas Rhoton. A Clear Differentiation of the Three Codes: Essential Distinctions among the Individual Liberation, Great Vehicle, and Tantric Systems: the sDom gsum rab dbye and six letters. Albany: State University of New York Press, 2002.
Sobisch, Jan Ulrich, with contributions by Solvej Hyveled Nielsen. Divining with Achi and Tārā. Comparative Remarks on Tibetan Dice and Mālā Divination: Tools, Poetry, Structures, and Ritual Dimensions. Leiden: Brill, 2019.
This short text narrates Ānanda’s nocturnal encounter in the Banyan Grove in Kapilavastu with a gruesome female preta, or “hungry ghost,” with a burning mouth. The ghost tells Ānanda that he will die imminently and be reborn in the realm of the pretas unless he satisfies innumerable pretas with offerings of food the following morning. Terrified, Ānanda goes quickly to the Buddha and asks for advice. The Buddha then teaches Ānanda a dhāraṇī and an associated food offering ritual that together will satisfy innumerable ghosts and will cause offerings to the Three Jewels to multiply. The Buddha then instructs Ānanda to memorize and widely propagate this practice.
Translated by the Alexander Csoma de Kőrös Translation Group: Krisztina Teleki in collaboration with Karma Dorje (Rabjampa), and assistance from Beáta Kakas (Sanskrit) and William Dewey (English). Edited and introduced by George FitzHerbert, and finalized by members of the 84000 editorial team.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth is one of two closely related texts found together in the Degé Kangyur in which the Buddha teaches a dhāraṇī and associated food offering ritual to relieve pretas of their sufferings. The other text is The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth (Toh 646/1080). These texts have had a significant legacy for the ritual traditions of Buddhist Asia, serving as foundations for the traditions of giving compassionate food offerings to alleviate the suffering of spirits and ghosts. The present text is the shorter of the two, corresponding (though not precisely matching) Śikṣānanda’s Chinese translation in the Chinese Buddhist canon (Taishō 1314).
The sūtra narrates Ānanda’s nocturnal encounter with a gruesome female preta, or “hungry ghost,” known by the epithet Flaming Mouth (Tib. kha ’bar ma), who threatens him with imminent death unless he satisfies innumerable pretas and brahmin ascetics with food offerings. Ānanda seeks the Buddha’s advice, whereupon the Buddha gives him a dhāraṇī and brief instructions for how to use it to consecrate bali (Tib. gtor ma) offerings that will magically satisfy innumerable pretas, relieve them of their suffering, and cause them to be reborn as gods. The Buddha further states that the ritual will be of great benefit to whoever performs it and will prevent them from being bothered by nonhuman spirits and hostile forces. He instructs Ānanda to propagate the practice widely.
The Tibetan text has no colophon, so little is known for certainty about its translation history or possible Indian origins. However, it is listed in the Denkarma imperial catalog, indicating that the Tibetan translation was made no later than the early ninth century
This text was translated into Chinese by Śikṣānanda between 700 and 704
As shown by Lye (2003), the Chinese versions of these texts are foundational to the Yuqie yankou (瑜伽燄口) and Shuilu (水陸) ghost-feeding rites, as well as the annual Ghost Festival in Chinese Buddhism, which takes place in the seventh lunar month. Such rituals appear to have developed from the late Tang and early Song periods in China, from whence they spread to Vietnam and also to Japan.
Fire and flames are a common—if secondary—feature of descriptions of pretas in the canonical literature both Chinese and Tibetan, and in some Tibetan sources, the preta known by the epithet “flaming mouth” is presented as a “queen of pretas” (Tib. yi dwags kyi rgyal mo), though she is not explicitly described as such in this text. The torma (Tib. gtor ma, Skt. bali) offering ritual for the preta Flaming Mouth has a long history in Tibet. The Blue Annals, for example, mentions the eleventh–twelfth-century master Dzeng Dharmabodhi requesting instruction on the “Great Torma Offering of Flaming Mouth.” The ritual is also mentioned in the writings of Sakya Paṇḍita (1182–1251) in the thirteenth century, who identified it as a rite that was inaccurately performed in Tibet. In the eighteenth century the actual dhāraṇī was included in the compendium of dhāraṇī in four scripts (Tibetan, Manchurian, Chinese, and Mongolian) compiled under Chankya Rolpé Dorjé and the Qianlong emperor.
The epithet “flaming mouth” or “blazing mouth” (Tib. kha ’bar ma) for pitiful female ghosts, both as a name for an individual figure and a class of beings, features in a number of “averting death” (Tib. ’chi bslu), repelling harm (bzlog pa), and “thread-cross” (mdos) rituals. For example, the figure White Flaming Mouth (kha ’bar ma dkar mo) is found in a number of such ritual texts dating from the eighteenth century, though the relationship between this figure and the protagonist of the present canonical text remains to be explored.
As a proper name, “Flaming Mouth,” kha ’bar ma in Tibetan, corresponding in at least some attested sources to the Sanskrit Jvālāmukhī (female) or Jvālāmukha (male), is also found in a range of tantras referring to various minor deities. Of more specific relevance, in the Guhyagarbhatantra and other tantras of the Nyingma tradition the masculine form is the name of the nirmāṇakāya sage (Muni) who manifests in the realm of the pretas, one of six such Munis corresponding to the six realms and numbered among the one hundred peaceful and wrathful deities of the maṇḍala.
The dhāraṇī and the associated rite of compassionate appeasement for worldly spirits described here, as well as a large number of liturgical arrangements incorporating the dhāraṇī formula are still widely used in the Tibetan and Mongolian cultural areas. Many such liturgies involve the invocation or visualization of Avalokiteśvara, just as some of the related practices in Chinese tradition may incorporate the bodhisattva Guanyin.
The category of such practices in which the offering consists of water alone (Tib. chu gtor) may derive from the additional way of making offerings mentioned in the present text (see 1.11)—but not in the other version, Toh 646/ 1080, even though the latter, with its greater detail in other respects, may represent a later and more elaborated form.
As far as we are aware, this is the first translation of the Tibetan text into any European language. An early French translation of the parallel text (Toh 646) was published by Léon Feer in 1883.
This translation was made from the Tibetan version in the Degé Kangyur, where the text is found twice in almost identical editions, once in the Tantra (rgyud) section and once in the Dhāraṇī (gzungs) section. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur editions were also consulted for variant readings.
Homage to the Three Jewels.
Once, the Blessed One was staying at Banyan Grove in Kapilavastu with a great congregation of monks, a great assembly of bodhisattvas, and a great assembly of other beings, teaching them the Dharma. In the meantime, Ānanda was in seclusion, meditating and realizing the Dharma through single-pointed contemplation.
During the last watch of the night, the female preta Flaming Mouth came before him and spoke, “O Ānanda, you will die the day after tomorrow and be reborn in the realm of pretas.”
Ānanda asked, “What reliable method is there to avoid this?”
The female preta replied, “Ānanda, if in the morning you offer food and drink in the amount of seven large Magadhan bushels to each and every preta as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, and satisfy one hundred thousand brahmin ascetics, and make an offering in my name to the Three Jewels, then your life will be extended, and I will transmigrate from the realm of the pretas and be reborn in the upper realms.”
Then Ānanda saw that female preta Flaming Mouth. She was wasted and ugly, with an emaciated body, tongues of flame coming from her mouth, and her belly and mouth shriveled up. Her hair was matted and in disarray, and she had long nails and body hair. Hearing her jarring and unpleasant words, he was so afraid that the hairs all over his body stood on end. He rose from his seat, and went hurriedly, very quickly, to where the Blessed One was.
On arriving, he prostrated to the Blessed One and, trembling, he begged, “Blessed One, please protect me! Well-Gone One, please protect me! I will be killed the day after tomorrow. Blessed One, I saw the female preta Flaming Mouth and she told me, ‘You will die the day after tomorrow.’ I asked her, ‘What method is there to avoid it?’ She replied, ‘If you satisfy pretas as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, as well as one hundred thousand brahmin ascetics, then your life will be extended.’ Blessed One, please tell me how I can do this.”
Then the Blessed One, the Thus-Gone One Śākyamuni, said to venerable Ānanda, “Ānanda, do not be afraid! There is a method to satisfy the pretas and the brahmin ascetics. Ānanda, there is a dhāraṇī called the great powerful light that illumines everything. Just making an offering with this will satisfy pretas as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, so that each and every preta and brahmin ascetic will be given seven Magadhan bushels of food and drink. Long ago, when I was a brahmin, I received this dhāraṇī from the bodhisattva mahāsattva Lokeśvara and the Thus-Gone One Lokeśvaraprabha. With this dhāraṇī I satisfied numerous, countless pretas and brahmin ascetics with food and drink, and all of them transmigrated from the realm of the pretas and were reborn in the realm of the gods. Ānanda, remember and accept it:
namaḥ sarvatathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
“Ānanda, recite this spell seven times over the bali for the preta. Then, extending your arm, offer it in front of the door, snap your fingers, and clap. Immediately after you offer it in this way, all the pretas of the four directions, as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, will be satisfied, and each preta will be given seven Magadhan bushels. Merely by consuming it, they will transmigrate from the realm of the pretas and be reborn among the gods.
“Ānanda, you should constantly and incessantly relate this to the monks and nuns and the male and female lay devotees around you. For those who act in this way, a heap of merit will be accrued and their life will be long. They will obtain the combined heaps of merit of a trillion thus-gone ones, and will become invisible to those spirits that wander incessantly in nonhuman forms—bhūtas, piśācas, kumbhāṇḍas, and others; yakṣas, rākṣasas, grahas, and pretas. They will become strong and diligent. They will obtain beauty, charisma, and mindfulness.
“To satisfy brahmin ascetics, fill a container with the clean water to be offered, recite the dhāraṇī seven times, and make the offering at any place where water is swiftly flowing. When this is done accordingly, brahmin ascetics as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges will be satisfied with divine food and drink. Those brahmin ascetics will be thoroughly sated, and they will cry, “ Oṃ! May all be well!” In this way, the intentions of those beings will be completely purified, and they will have the charisma of brahmins. They will always live the religious life, they will obtain the roots of virtue of thus-gone ones as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, and all their enemies will always be destroyed.
“Recite the dhāraṇī twenty-one times over flowers, incense, perfume, or food and drink, and then offer them to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. If that is done accordingly, noble sons and noble daughters, monks and nuns, and male and female lay devotees will revere, honor, and worship the Buddha, Dharma, and Saṅgha of the buddhafields of all the thus-gone ones in the ten directions with divine offerings and the supreme offerings of the thus-gone ones. They will be in the intentions and prophecies of all the thus-gone ones, and will be protected by all the gods.
“Ānanda, go, and accept this! Teach it correctly, again and again, to all beings. Perform all the roots of virtue. Thus have I spoken.”
This concludes “The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth.”
This short text narrates Ānanda’s nocturnal encounter in the Banyan Grove in Kapilavastu with a gruesome female preta, or “hungry ghost,” with a burning mouth. The ghost tells Ānanda that he will die imminently and be reborn in the realm of the pretas unless he satisfies innumerable pretas with offerings of food the following morning. Terrified, Ānanda goes quickly to the Buddha and asks for advice. The Buddha then teaches Ānanda a dhāraṇī and an associated food offering ritual that together will satisfy innumerable ghosts and will cause offerings to the Three Jewels to multiply. The Buddha then instructs Ānanda to memorize and widely propagate this practice.
Translated by the Alexander Csoma de Kőrös Translation Group: Krisztina Teleki in collaboration with Karma Dorje (Rabjampa), and assistance from Beáta Kakas (Sanskrit) and William Dewey (English). Edited and introduced by George FitzHerbert, and finalized by members of the 84000 editorial team.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth is one of two closely related texts found together in the Degé Kangyur in which the Buddha teaches a dhāraṇī and associated food offering ritual to relieve pretas of their sufferings. The other text is The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth (Toh 646/1080). These texts have had a significant legacy for the ritual traditions of Buddhist Asia, serving as foundations for the traditions of giving compassionate food offerings to alleviate the suffering of spirits and ghosts. The present text is the shorter of the two, corresponding (though not precisely matching) Śikṣānanda’s Chinese translation in the Chinese Buddhist canon (Taishō 1314).
The sūtra narrates Ānanda’s nocturnal encounter with a gruesome female preta, or “hungry ghost,” known by the epithet Flaming Mouth (Tib. kha ’bar ma), who threatens him with imminent death unless he satisfies innumerable pretas and brahmin ascetics with food offerings. Ānanda seeks the Buddha’s advice, whereupon the Buddha gives him a dhāraṇī and brief instructions for how to use it to consecrate bali (Tib. gtor ma) offerings that will magically satisfy innumerable pretas, relieve them of their suffering, and cause them to be reborn as gods. The Buddha further states that the ritual will be of great benefit to whoever performs it and will prevent them from being bothered by nonhuman spirits and hostile forces. He instructs Ānanda to propagate the practice widely.
The Tibetan text has no colophon, so little is known for certainty about its translation history or possible Indian origins. However, it is listed in the Denkarma imperial catalog, indicating that the Tibetan translation was made no later than the early ninth century
This text was translated into Chinese by Śikṣānanda between 700 and 704
As shown by Lye (2003), the Chinese versions of these texts are foundational to the Yuqie yankou (瑜伽燄口) and Shuilu (水陸) ghost-feeding rites, as well as the annual Ghost Festival in Chinese Buddhism, which takes place in the seventh lunar month. Such rituals appear to have developed from the late Tang and early Song periods in China, from whence they spread to Vietnam and also to Japan.
Fire and flames are a common—if secondary—feature of descriptions of pretas in the canonical literature both Chinese and Tibetan, and in some Tibetan sources, the preta known by the epithet “flaming mouth” is presented as a “queen of pretas” (Tib. yi dwags kyi rgyal mo), though she is not explicitly described as such in this text. The torma (Tib. gtor ma, Skt. bali) offering ritual for the preta Flaming Mouth has a long history in Tibet. The Blue Annals, for example, mentions the eleventh–twelfth-century master Dzeng Dharmabodhi requesting instruction on the “Great Torma Offering of Flaming Mouth.” The ritual is also mentioned in the writings of Sakya Paṇḍita (1182–1251) in the thirteenth century, who identified it as a rite that was inaccurately performed in Tibet. In the eighteenth century the actual dhāraṇī was included in the compendium of dhāraṇī in four scripts (Tibetan, Manchurian, Chinese, and Mongolian) compiled under Chankya Rolpé Dorjé and the Qianlong emperor.
The epithet “flaming mouth” or “blazing mouth” (Tib. kha ’bar ma) for pitiful female ghosts, both as a name for an individual figure and a class of beings, features in a number of “averting death” (Tib. ’chi bslu), repelling harm (bzlog pa), and “thread-cross” (mdos) rituals. For example, the figure White Flaming Mouth (kha ’bar ma dkar mo) is found in a number of such ritual texts dating from the eighteenth century, though the relationship between this figure and the protagonist of the present canonical text remains to be explored.
As a proper name, “Flaming Mouth,” kha ’bar ma in Tibetan, corresponding in at least some attested sources to the Sanskrit Jvālāmukhī (female) or Jvālāmukha (male), is also found in a range of tantras referring to various minor deities. Of more specific relevance, in the Guhyagarbhatantra and other tantras of the Nyingma tradition the masculine form is the name of the nirmāṇakāya sage (Muni) who manifests in the realm of the pretas, one of six such Munis corresponding to the six realms and numbered among the one hundred peaceful and wrathful deities of the maṇḍala.
The dhāraṇī and the associated rite of compassionate appeasement for worldly spirits described here, as well as a large number of liturgical arrangements incorporating the dhāraṇī formula are still widely used in the Tibetan and Mongolian cultural areas. Many such liturgies involve the invocation or visualization of Avalokiteśvara, just as some of the related practices in Chinese tradition may incorporate the bodhisattva Guanyin.
The category of such practices in which the offering consists of water alone (Tib. chu gtor) may derive from the additional way of making offerings mentioned in the present text (see 1.11)—but not in the other version, Toh 646/ 1080, even though the latter, with its greater detail in other respects, may represent a later and more elaborated form.
As far as we are aware, this is the first translation of the Tibetan text into any European language. An early French translation of the parallel text (Toh 646) was published by Léon Feer in 1883.
This translation was made from the Tibetan version in the Degé Kangyur, where the text is found twice in almost identical editions, once in the Tantra (rgyud) section and once in the Dhāraṇī (gzungs) section. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur editions were also consulted for variant readings.
Homage to the Three Jewels.
Once, the Blessed One was staying at Banyan Grove in Kapilavastu with a great congregation of monks, a great assembly of bodhisattvas, and a great assembly of other beings, teaching them the Dharma. In the meantime, Ānanda was in seclusion, meditating and realizing the Dharma through single-pointed contemplation.
During the last watch of the night, the female preta Flaming Mouth came before him and spoke, “O Ānanda, you will die the day after tomorrow and be reborn in the realm of pretas.”
Ānanda asked, “What reliable method is there to avoid this?”
The female preta replied, “Ānanda, if in the morning you offer food and drink in the amount of seven large Magadhan bushels to each and every preta as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, and satisfy one hundred thousand brahmin ascetics, and make an offering in my name to the Three Jewels, then your life will be extended, and I will transmigrate from the realm of the pretas and be reborn in the upper realms.”
Then Ānanda saw that female preta Flaming Mouth. She was wasted and ugly, with an emaciated body, tongues of flame coming from her mouth, and her belly and mouth shriveled up. Her hair was matted and in disarray, and she had long nails and body hair. Hearing her jarring and unpleasant words, he was so afraid that the hairs all over his body stood on end. He rose from his seat, and went hurriedly, very quickly, to where the Blessed One was.
On arriving, he prostrated to the Blessed One and, trembling, he begged, “Blessed One, please protect me! Well-Gone One, please protect me! I will be killed the day after tomorrow. Blessed One, I saw the female preta Flaming Mouth and she told me, ‘You will die the day after tomorrow.’ I asked her, ‘What method is there to avoid it?’ She replied, ‘If you satisfy pretas as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, as well as one hundred thousand brahmin ascetics, then your life will be extended.’ Blessed One, please tell me how I can do this.”
Then the Blessed One, the Thus-Gone One Śākyamuni, said to venerable Ānanda, “Ānanda, do not be afraid! There is a method to satisfy the pretas and the brahmin ascetics. Ānanda, there is a dhāraṇī called the great powerful light that illumines everything. Just making an offering with this will satisfy pretas as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, so that each and every preta and brahmin ascetic will be given seven Magadhan bushels of food and drink. Long ago, when I was a brahmin, I received this dhāraṇī from the bodhisattva mahāsattva Lokeśvara and the Thus-Gone One Lokeśvaraprabha. With this dhāraṇī I satisfied numerous, countless pretas and brahmin ascetics with food and drink, and all of them transmigrated from the realm of the pretas and were reborn in the realm of the gods. Ānanda, remember and accept it:
namaḥ sarvatathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
“Ānanda, recite this spell seven times over the bali for the preta. Then, extending your arm, offer it in front of the door, snap your fingers, and clap. Immediately after you offer it in this way, all the pretas of the four directions, as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, will be satisfied, and each preta will be given seven Magadhan bushels. Merely by consuming it, they will transmigrate from the realm of the pretas and be reborn among the gods.
“Ānanda, you should constantly and incessantly relate this to the monks and nuns and the male and female lay devotees around you. For those who act in this way, a heap of merit will be accrued and their life will be long. They will obtain the combined heaps of merit of a trillion thus-gone ones, and will become invisible to those spirits that wander incessantly in nonhuman forms—bhūtas, piśācas, kumbhāṇḍas, and others; yakṣas, rākṣasas, grahas, and pretas. They will become strong and diligent. They will obtain beauty, charisma, and mindfulness.
“To satisfy brahmin ascetics, fill a container with the clean water to be offered, recite the dhāraṇī seven times, and make the offering at any place where water is swiftly flowing. When this is done accordingly, brahmin ascetics as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges will be satisfied with divine food and drink. Those brahmin ascetics will be thoroughly sated, and they will cry, “ Oṃ! May all be well!” In this way, the intentions of those beings will be completely purified, and they will have the charisma of brahmins. They will always live the religious life, they will obtain the roots of virtue of thus-gone ones as numerous as the billions of grains of sand of the river Ganges, and all their enemies will always be destroyed.
“Recite the dhāraṇī twenty-one times over flowers, incense, perfume, or food and drink, and then offer them to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. If that is done accordingly, noble sons and noble daughters, monks and nuns, and male and female lay devotees will revere, honor, and worship the Buddha, Dharma, and Saṅgha of the buddhafields of all the thus-gone ones in the ten directions with divine offerings and the supreme offerings of the thus-gone ones. They will be in the intentions and prophecies of all the thus-gone ones, and will be protected by all the gods.
“Ānanda, go, and accept this! Teach it correctly, again and again, to all beings. Perform all the roots of virtue. Thus have I spoken.”
This concludes “The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth.”
