The Translation
The Noble Dhāraṇī “The Ritual of the Blue-Clad Vajrapāṇi”
Homage to the Three Jewels!
Homage to the general of the yakṣas, the Blue-Clad Vajrapāṇi, who has been given authorization by as many buddhas as there are grains of sand in the River Ganges. He bares his fangs and grimaces, with eyes like heaps of burning embers, his breath blazing like tongues of fire, and possessing a terrifying roar.
His hands and feet are adorned with the nāga Vāsuki. He carries the nāga Kāla as a shoulder belt and the nāgas Nanda and Upananda as shimmering earrings. He bears a jeweled crown of glistening snakes, and his food consists of slimy venomous snakes. He is full faced, his brows and forehead are furrowed, and he clenches his lower lip with his upper teeth.
He has the appearance of Yama, his tongue flickers like lightning, and he has a large belly, eats snakes, and terrifies others with the sound of his clapping hands. He has fastened the nāga king Suparṇa as a waist band, and he shouts out “a la la!”
Because he measures eighty thousand yojanas, he only sinks up to his knees into the depth of the ocean. He carries Indra and Sūrya on his shoulders, destroys all nāgas, and agitates with his loud laughter. Homage to him who possesses the body of Yama, terrifies the three worlds, and binds all nāgas!
Then this vidyāmantra, which was taught by as many blessed buddhas as there are grains of sand in the River Ganges, should be recited:
tadyathā | bhobhovāṅ nāgādhipataye | idaṁ nīlāṁbaradharaśarīraṁ vajrapāṇihṛdayaṁ yaḥ samatikrāmati utsādanaṁ bhaviṣyati | tadyathā | buddha buddha | vibuddha vibuddha | mahiprāpta | hara hara nāgānāṁ | prahara prahara nāgānāṁ | chinda chinda nāgahṛdayāni | bhinda bhinda nāgamarmāṇi | viśīryantu nāgaśarīrāṇi | visphoṭaya nāganayanāni | tadyathā hūṁ phaṭ | nāgavidāranāya phaṭ | nāgotsādanāya phaṭ | nīlāmbaravasanāya phaṭ | apratihatabalaparākramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtāntarūpāya phaṭ | roṣaṇāya phaṭ | trāsanāya phaṭ | kumbhāṇḍotsādanāya phaṭ | pretapiśācivināśakarāya phaṭ | yakṣāpasmāravināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya nāśaya | sarvavighnavināśakarāya phaṭ | sarvaśatrusaṃghavināśakarāya phaṭ | oṁ nīlāmbaradharavajrapāṇir ājñāpayati svāhā.
As regards its ritual application, when one sprinkles water that one has incanted with this mantra on a person who has been seized by yakṣas, they will be released.
If one wishes to ward off nāgas, it should be done with a shoot of either makshe or Nepalese pomegranate. With regard to pretas and apasmārakas, it should be done with a string.
To remove a fever, in cases of side sickness and difficulty swallowing, it should be done with a blue string.
If one desires wealth, one should burn incense with an incense burner and fast for one day. All virtuous and nonvirtuous objectives will be indicated in one’s dreams, and eventually seven thousand gold coins will be bestowed upon one.
If one wishes to open something that is sealed, it should be done with ashes. If one wishes to open a lock, it should be done with mustard seeds.
To protect from all dangers, it should be done with old butter, ashes, or mustard seeds.
In every case of illness-related danger, wearing a blue string around one’s neck with a protective knot tied into it provides the best protection.
In case one is afflicted by bālagrahas, having tied a protective knot in a five-colored string and wearing it around one’s neck provides the best protection.
If one wishes to ward off robbers, it should be done with earth.
In the case of poison, one should sweep with kuśa grass.
To protect oneself, it should be done either mentally or with water. To protect others, it should be done with a blue string.
In all those ritual actions, the mantra should be recited three, seven, fourteen, twenty-one, or one hundred eight times. If done like that, it will succeed.
If one offers blue flowers at a caitya that contains relics and recites the mantra one thousand times, one will succeed.
The noble dhāraṇī “The Ritual of the Blue-Clad Vajrapāṇi” is completed.
Colophon
Translated by the Indian upādhyāya Dīpaṃkaraśrījñāna and the Tibetan translator Gya Tsöndrü Sengé by the gate of the glorious Nālandā.