Dharmachakra Translation Committee, trans., The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī, Toh 543 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Sovereign Ritual of Amoghapāśa, Toh 686 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Bhūtaḍāmara Tantra, Toh 747 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
Note, however, that here in the tantra the name Subāhu is rendered in Tibetan as dpung bzang, while in the sūtra it is lag bzangs. In the sūtra, Subāhu only poses one question. See Dharmachakra Translation Committee, trans., The Sūtra of the Question of Subāhu, Toh 70 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
Derived from the name of the Brahmanical god Śiva, the term śaiva refers to the followers of Śiva and to the myriad religious systems that look to Śiva as their primary deity.
This “shared ritual syntax” has been summarized and discussed in Goodall and Isaacson (2016). Many of the shared features they discuss are on display in the Subāhu.
A survey of the various Śaiva schools and the literature mentioned here and below can be found in Sanderson (1988).
For discussions of vetālas and corpse magic in Indic literature, see Dezső (2010) and Huang (2009).
See Amoghapāśakalparāja folios 27.b, 54.a, 63.a, 67.a, 142.a–b, and 208.a–b, and Huang (2009), pp. 224–25, n. 42.
A similar scene is described in Somadeva’s eleventh-century Kathāsaritsāgara, chapter 18, verses 53–55.
Frederick M. Smith studies both types of possession in some detail in chapters 11 and 12 of The Self Possessed (2006). Somadeva Vasudeva (2015) offers a more concise treatment of the prasenā rite discussed below, as does Giacomella Orofino (1994), who also discusses its Tibetan parallels.
The term prasenā is not used in the Subāhu itself; it is found, however, in Notes on the Meaning in its commentary on this rite. The term appears there in transliterated Sanskrit as pra se nA.
Orofino (1994), p. 614 and n. 21. Both the Sanskrit term prasenā and the Pali pañha are derived from the Middle Indo-Aryan pasiṇa (equivalent of the Skt. praśna), meaning “to question.” For more on the term prasenā, its precedents, and its synonyms, see Vasudeva (2015), pp. 369–70.
In chapter 10 of the Subāhu, Vajrapāṇi lists the mantra systems of non-Buddhist deities and confirms their efficacy. The Mañjuśrīmūlakalpa (verses 14.72–77) states that all mantras, regardless of their origin, are effective within the ritual framework explained there by Mañjuśrī. Phyllis Granoff (2000) discusses the Mañjuśrīmūlakalpa in the context of Indic ritual eclecticism in “Other People’s Rituals: Ritual Eclecticism in Early Medieval Indian Religions.”
Buddhaguhya composed a letter to Trisong Detsen declining the invitation, which is preserved in the Tengyur as the gces pa bsdus pa’i ’phrin yig bod rje ’bangs la brdzangs pa (Toh 4355). In the letter Buddhaguhya clearly states he will not visit Tibet, and while there are some passages in the letter that may be apocryphal, there is general consensus that its contents are historically sound. The Testament of Ba (sba bzhed, p. 1) also indicates that Trisong Detsen’s invitation to Buddhaguhya was unsuccessful. Later Tibetan historical accounts suggest Buddhaguhya visited Mt. Kailash, and that the king’s envoys met him there, but this appears to be apocryphal.
There is considerable variation in this line across versions of the Tib. translation, with H, N, and S closely aligned with the reading from F and Notes on the Meaning followed here: dka’ thub nges par spyad pa rnams. D has yang dag sdom pa mi bzad pa (“tedious prohibitions”).
The Tib. term for “preparation” is bsnyen pa, which could translate the Skt. term sevā or an equivalent. The context of this tantra suggests that this not be read as the technical term for a stage of tantric sādhana, but rather as the more general set of preliminary practices (pūrvasevā) that prepare the practitioner to engage in more advanced rites using a specific mantra.
This translation follows the reading from F, N, S and Notes on the Meaning in reading mchod las gyur, instead of the D reading of ’chol las gyur (“[were the mantras] confused?”). Notes on the Meaning explains that this refers to offerings for the wrong class of deity or that were meant for a different purpose.
This translation follows D in reading mi rdzi pa. N and S read mi ’byed pa (“not discern”) and K and F read mi brjed pa (“not forget”).
This is how Notes on the Meaning explains the pronominal phrase de yis (Skt. tena), the precise meaning of which is otherwise ambiguous.
This translation follows the reading bsten par bya attested in H, N, and S, and which is an attested variant in Notes on the Meaning as well. D reads bsnyen bkur bya (“venerate”).
All translations of the root text agree in reading two types of being here: piśācas (Tib. sha za) and herukas (Tib. khrag ’thung). Notes on the Meaning uniquely has sha khrag za ’thung, which is glossed therein as a generic group of beings who consume flesh (sha) and blood (khrag).
Notes on the Meaning states that the phrase “according to samaya” (dam tshig ji bzhin) refers to the devas and asuras that are drawn as appropriate for a samaya maṇḍala (dam tshig gi dkyil ’khor). The commentary further explains that the phrase “keep watch over meritorious deeds” implies that their presence in the maṇḍala increases merit.
The syntax of this verse has been interpreted based on the commentary in Notes on the Meaning.
This translation follows the reading in D, which is supported by Notes on the Meaning. H, N, and S read de yi lus la lus kyi byin rlabs ’jug (“the blessings of the body enter their body”).
This line is enigmatic, but as is often the case in the Kriyātantras, the mantras and maṇḍalas taught in the Buddhist tantras, which are considered transcendent, can be used as the framework for using the mantras of non-Buddhist deities, which are considered mundane.
This translation follows F, H, N, S, and Notes on the Meaning in reading ma mthong (“not see/observe”). D reads ma thob (“not attain”).
Notes on the Meaning states that the person is “disheartened” because they “lack the means” insofar as they lack the material requisites to draw and enter the maṇḍala. According to Notes on the Meaning, these lines refer to poor practitioners (sgrub pa po dbul po) who cannot erect the elaborate maṇḍalas typically prescribed in Kriyātantra rites.
According to Notes on the Meaning, this means that practitioners maintain the three types of discipline while they are acting as a vidyādhara. The commentary does not specify what the three types of discipline are in this context, but it does add that, as a benefit of maintaining these kinds of discipline, all the malicious forces mentioned here will avoid such practitioners, and do nothing to oppose them.
Here we follow the Degé reading of klu dag (nāgas). C, J, K, Y, and Notes on the Meaning agree in reading klu bdag po (nāgādhipati). Notes on the Meaning glosses this with klu’i rgyal po (nāgarāja).
Tib. sa bla’i gdon. According to Notes on the Meaning, this term refers specifically to residents of the city of yakṣas, likely Aḍakavatī, who hover in the air a short distance above the ground.
This translation follows K, N, and P in reading nges gsung instead of the reading from D, ngas gsung (“I taught”). This interpretation also aligns with the gloss provided by Notes on the Meaning, which states that this line means “the Buddha carefully deliberated and then taught.” It should be noted that Notes on the Meaning cites this line as ngas gsung in line with the Degé version of the root text, but based on the fact that the commentary glosses ngas gsung with shin tu legs par phye te bstan, it is likely a scribal error for nges gsung.
Notes on the Meaning explains the “outer signs” to be the shaving of the head and face and wearing saffron robes, and glosses “rites” with the act of going for alms and so forth.
The Essence of Dependent Arising (Skt. pratītyasamutpādahṛdaya; Tib. rten ’brel snying po) is a frequently-cited formula that summarizes the teachings on interdependence: ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ.
According to Notes on the Meaning, a place of the pratyekabuddhas is exemplified by Ṛṣipatana near Vārāṇasī; those of the sugatas’ heirs (identified as bodhisattvas) include Wutai Shan; a place where the Victor lived is exemplified by Vulture Peak; a place “suffused with merit” would include places visited by a noble being of the past; and places venerated by devas and asuras refers to those places where such divinities venerated and worshiped noble beings, or that they venerate now because of the site’s past association with noble beings.
Notes on the Meaning says this is because south is the direction of Yama, the lord of death, and thus is inauspicious.
The commentary on this verse in Notes on the Meaning is extensive, and cites a number of Kriyātantra sources to present significantly more detail on the requisites and processes for executing the painting.
Here we follow the Degé and Phukdrak reading of lha bshos. H, N, and S repeat “garland” (phreng ba), perhaps intending “row of lamps.”
This could be understood to mean that the remaining hair not in the topknot is to be shaved. Notes on the Meaning does not clarify, but it does state that this applies to a practitioner who is a householder.
In the interpretation given in Notes on the Meaning, using “mineral dyes” refers to the saffron-colored clothing of renunciants, “white clothes” are for householders, and the remaining options are associated with specific observances (vrata) that can be followed by either renunciants or householders.
The Tib. term used here, smrang, is often associated with brahmanical contexts, and thus may be indicating that the following statement is “proverbial” for the Brahmanical community.
According to Notes on the Meaning, the “six activities” include performing sacrificial rites (Tib. mchod sbyin; Skt. yajña), facilitating their performance, reciting [Vedic] hymns, facilitating their recitation, offering gifts, and receiving gifts.
The understanding that this passage refers to mealtimes is provided by Notes on the Meaning.
The precise meaning of the analogy is not entirely clear from the syntax. Notes on the Meaning does not comment on this verse.
“Machine of the body” is a conjectural translation of the Tib. lus kyi ’khrul ’khor, which perhaps translates the Skt. dehayantra.
This translation follows the reading rig bya ste attested in F, H, N, and S. D reads rig byas ste.
The analogy of a plantain tree, which grows as a series of sheathed leaves rather than developing a solid core, is used often in Buddhist literature to describe something that is apparent but ultimately devoid of essence.
This translation follows F, H, N, and S in reading ’debs. D reads ’jebs (“seductive”). Notes on the Meaning also reads ’jebs, but its commentary is more closely aligned with the reading followed here, suggesting this may be a scribal error.
Tib. sems kyis sems ni rnam par ’dul. Notes on the Meaning states that this refers to intentionally relying on remedies such as recognizing the impermanence of mental involvement with the five sense pleasures.
Given the content of the next verse, this series of verses presumably refers to places one should not seek alms. Notes on the Meaning simply states that these places are to be avoided because of the dangers they pose from violence or attachment.
Notes on the Meaning identifies these as three specific portions: a first portion to the deity, a second to guests, and a third for oneself.
According to Notes on the Meaning, the “three occasions” (dus gsum) are 1) greater and lesser external washing, 2) after eating food, and 3) mantra recitation.
These are, to the best available knowledge, Spermacoce hispida, crown flower (Calotropis gigantea) or milkweed (Asclepias gigantea), Indian bael (Aegle marmelos), black nightshade (Solanum indicum), and halfa grass (Desmostachya bipinnata), respectively.
The recollections (Skt. anusmṛti; Tib. rjes su dran pa) are distinct focal points of meditation and are typically represented in a list of ten. When only six are listed, the specific members of the list vary. According to Notes on the Meaning, the six in this context are: the Buddha, Dharma, Saṅgha, deity, generosity, and discipline.
This translation follows F, H, N, and S in not reading a genitive particle at the end of line three.
This translation follows F, H, N, S and Notes on the Meaning in reading rdul sogs (“dust and the like”) instead of the reading in D rdul tshogs (“a heap of dust”).
This translation follows F, H, K, Y, and S in reading bo de tse, “bodhi seed,” the seeds of Ficus religiosa. D has pu tra dzi, which is the transliteration of the Skt. putrañjīvika. The putranjiva plant (Putranjiva roxburghii) is a native Indian species whose seeds are reported to be used in mālās such as described here.
Tib. lung tang; Skt. ariṣṭa. A plant of the Sapindus genus. This could alternatively be a reference to the neem tree (Azadirachta indica).
“Gently” is a translation of the Tibetan shin tu mdzes pa, which more literally means “beautifully,” “artfully,” “elegantly,” and so forth. “Gently” was chosen based on the commentary given in Notes on the Meaning, which states that this means that the mantra should be recited at a whisper.
This translation follows F, H, N, S and Notes on the Meaning in reading zlos dga’i sems. D reads zlos pa’i sems (“the mind of the reciter”).
This translation follows the reading bde bar gzhag pa attested in F, H, and S. D reads ci bder gzhag pa, “rest as one likes.”
Tib. ma ning. There are a number of different Sanskrit gender classifications this Tib. term could refer to, few of which are well defined in Indic literature. See Gyatso (2003) for a treatment of this topic.
This translation follows Degé and Notes on the Meaning in reading dri snod. F, N, and S attest to an equally plausible reading, dri bstod, “fragrances and praise.”
The idea that this verse refers to the content of a person’s dedications is taken from Notes on the Meaning. “They should dedicate” has thus been inserted for clarity.
Notes on the Meaning explains that a corpse that is thrown into the ocean will be continuously buffeted by its waves and thus not sink.
This translation follows the reading mchong ba found in F, H, J, K, Y, and S. D reads mchod pa (“worship”).
Without knowing precisely which Skt. terms were translated here it is difficult to determine which specific plants are being referred to.
Tib. su ra Na; Skt. sūraṇa. It is not possible to precisely identify this plant, but it may be the elephant-foot yam (Amorphophallus campanulatus).
Punning on the overlapping meaning of the Skt. term śukla as “white” and “pure,” these three food items are considered appropriate for a spiritual lifestyle, and are frequently prescribed in preparation for and during ritual practices such as are found in this text. The three vary across different sources, but tend to include milk, rice, and a milk product such as cream, curd, cheese, or butter.
Tib. ’jigs pa sgrub pa. This is perhaps a translation of the Skt. bhayaṅkara, literally “fear inducers,” which is both a generic descriptor and the name of a specific class of beings. Alternatively, this could translate the Skt. bhairava, which would refer to a class of violent, terrifying deities.
It is unclear from the syntax if “magical device” (Tib. ’khrul ’khor; Skt. yantra) is meant to be construed with each of these beings or just with the asurī. The term asurī is uniquely feminine (Tib. lha min bu mo) in this line.
According to Notes on the Meaning, this refers to engaging in meritorious acts, recitation, reading sūtras, erecting caityas, and so forth.
This refers to the concluding ritual act of asking one’s personal deity, or any deities or other beings involved in a given rite, to depart the ritual space.
Tib. sa rnams. This translation follows the gloss in Notes on the Meaning, which states that the phrase “obtain any lands” refers to royal sovereignty.
This translation follows H and N in reading gnod sbyin ma mo’i sgrub. D omits ma mo (“mātṛkā”) and instead reads gnod sbyin ma (“yakṣiṇī”).
Terminalia belliric. There is a good deal of variation in the Tibetan spelling of this term across recensions, making this identification speculative.
This translation follows F, H, N, S and Notes on the Meaning in reading rtag tu (“always”), which is omitted in D.
The last and worst of the four ages (yuga), the present age of degeneration.
The Brahmanical god of fire; also the deity who governs the southeastern direction.
The name of Indra’s elephant.
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.
Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, he is also known as Amitābha.
“Unfailing Noose,” a prominent emanation of Avalokiteśvara in esoteric literature. The Amoghapāśakalparāja, a Kriyātantra, is dedicated to his rites.
A vidyā king (vidyārāja) of the vajra clan.
A class of female celestial beings known for their great beauty.
One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions.
A class of nonhuman beings that are engaged in a perpetual war with the gods (deva) for possession of the nectar of immortality. In Buddhist cosmology, they count as one of the six classes of beings and are tormented by their intense jealousy of the gods.
A female asura.
Harsh, often extreme practices that can include deprivation and physical mortification. Such practices are typically rejected in the Buddhist “middle way.” The term can be used in a more positive sense to refer to the hardships of practice one must endure to reach liberation.
A prominent bodhisattva and buddha of the Mahāyāna pantheon, he is considered the embodiment of compassion. In esoteric literature, he presides over the lotus clan (padmakula).
The lowest of all hell realms (Skt. naraka). The worst possible place for rebirth.
A vidyā queen (vidyārājñī).
This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.
In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.
A vināyaka.
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
A member of the highest class in the Indian caste hierarchy, which is most closely associated with religious vocations.
An Indian master from the eighth century who was a prolific commentator, especially on works of the Kriyā-, Caryā-, and Yogatantra classes.
A shrine or other structure used as a focal point for offerings. When these contain relics of a buddha or other realized beings, they are more commonly called stūpas.
A frequently invoked deity in esoteric Buddhist literature, her name references one of the lowest castes in Indian society.
The deified moon.
“Shadow”; a type of harmful being believed to be the source of disease and mental illness.
A generic term for a range of beings that includes both animals and spirits of various types.
A king of the asuras.
The general of the One-Tooth clan according to The Tantra of Subāhu’s Questions.
One of the three realms of saṃsāra, it is traditionally comprised of six realms of its own, from the hell realm to the realm of the gods, including the human realm. Rebirth in this realm is characterized by intense cravings via the five senses and their objects.
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
An epithet of Indra.
The cultivation of morally virtuous and disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. Often the term is used in relation to the maintenance of formal vows.
An esoteric deity associated with Vajrapāṇi, sometimes identified as a nāga king.
A class of nonhuman female beings (masc. dūta); the name literally means “messenger,” which implies that these beings can be employed as messengers through magical rites.
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration.
A vidyā queen (vidyārājñī).
Five actions that bring immediate and severe consequences at death, so that the person who commits them will take rebirth in the lower realms directly after they die. The five are: patricide, matricide, killing an arhat, intentionally injuring a buddha, and causing a schism within the saṅgha.
A subsidiary set of actions that bring immediate and severe consequences at death, so that the person who commits them will take rebirth in the lower realms directly after they die. These five are: damaging a caitya, killing a bodhisattva, violating a nun or woman who has exhausted her afflictions, killing a novice student, and stealing from the saṅgha.
Notes on the Meaning glosses them only as “great kings,” but this term could refer to a number of Brahmanical deities or the deities that govern the cardinal directions.
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
A vidyā queen (vidyārājñī).
A class of nonhuman beings able to enter and possess the human body. They are often explicitly associated with astrological forces, have a harmful effect on physical and mental health, and are specifically said to cause seizures and insanity. Often this term is used to broadly refer to multiple classes of beings that can affect a person’s physical and mental health.
A vighna/vināyaka.
A subclass of yakṣas, but often used as an alternative name for yakṣas.
An important wrathful deity of the lotus clan. Hayagrīva is also a deity in the Brahmanical pantheon.
The second heaven of the desire realm, located above Mount Meru and reigned over by Śakra (Indra) and thirty-two other gods.
A type of bloodthirsty, charnel ground-dwelling being considered threatening to people and practitioners. In the higher classes of Buddhist tantra, the central deity of many maṇḍalas takes the form of a heruka.
The casting of a prescribed offering into a ritual fire. The practice of homa is first attested in pre-Buddhist Vedic literature, and serves as a core, pervasive ritual paradigm in exoteric and esoteric rites in both Buddhist and non-Buddhist traditions into modern times. In Buddhist esoteric rites, the ritual offerings are made repeatedly, with each offering accompanied by a single repetition of the respective mantra.
The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.
A mode of describing the relative nature of phenomena, in which each phenomenon arises in dependence upon causes and conditions. In many contexts, the term refers specifically to the twelve links of interdependent origination that describe the process of being bound in cyclic existence: ignorance, formation, consciousness, name and form, the six sense bases, contact, feeling, craving, appropriation, becoming, birth, and old age and death.
’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Āryasubāhuparipṛcchānāmatantra). Toh 805, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 118.a–140.b.
’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Āryasubāhuparipṛcchānāmatantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 96, pp. 434-508.
’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Āryasubāhuparipṛcchānāmatantra). Stok Palace Kangyur vol.109 (rgyud ’bum, tsha), folios 398.a–420.b.
’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud ces bya ba (Āryasubāhuparipṛcchānāmatantra). Phukdrak Kangyur vol.111 (rgyud, pa), folios 196.a–229.b.
’phags pa lag bzangs kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasubāhuparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Toh 70, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 154.a–180.b.
Anonymous. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud tshig gi don bshad pa’i brjed byang bzhugs. Toh 2672, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 54.b–100.b.
Anonymous. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don dgrol ba’i brjed byang (Āryasubāhuparipṛcchānāmatantrapiṇḍārthavṛtti). Toh 2673, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 100.b–116.b.
Buddhaguhya. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don (Āryasubāhuparipṛcchānāmatantrapiṇḍārtha). Toh 2671, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 38.a–54.b.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
sba bzhed. Edited by mGon po mrgyal mtshan. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
Nāgārjuna. bshes pa’i spring yig (Suhṛllekha). Toh 4182, Degé Tengyur, vol. 173 (mdo ’grel, nge), folios 40.b–46.b.
Nāropā. Sekodeśaṭikā: Being a Commentary on the Sekoddeśa Section of the Kālacakra Tantra. Edited by Mario E. Carelli. Baroda: Oriental Institute, 1941.
Somadeva. The Kathāsaritsāgara of Somadevabhatta. Edited by Pandit Durgāprasād and Kāśīnāth Pāndurang Parab. Bombay: Pāndurang Jāwajī, 1930.
Suśruta. The Suśrutasaṃhitā of Suśruta: with the Nibandhsangraha Commentary of Śrī Dalhaṇācārya. Edited by Vaidya Jādavji Trikamji ācāryā, revised second edition, Bombay: Pāndurang Jāṃajī, 1931.
Dezső, Csaba. “Encounters with Vetālas: Studies on Fabulous Creatures I.” Acta Orientalia Acadamiae Scientiarum Hungary 63, no. 4 (2010): 391–426.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Toh 543). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Toh 686). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Goodall, Dominic and Harunaga Isaacson. “On the Shared ‘Ritual Syntax’ of the Early Tantric Traditions.” In Tantric Studies: Fruits of a Franco-German Collaboration on Early Tantra. Edited by Dominic Goodall and Harunaga Isaacson, pp. 1–72. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, 2016.
Granoff, Phyllis. “Other People’s Rituals: Ritual Eclecticism in Early Medieval Indian Religions.” Journal of Indian Philosophy 28 (2000): 399–424.
Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism, and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 23, no.2 (2003): 89–115.
Halkias, Georgios. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’Phang Thang.” The Eastern Buddhist 36 (2004): 46–105.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Huang, Po-Chi. “The Cult of Vetāla and Tantric Fantasy.” In Rethinking Ghosts in World Religions, edited by M. Poo, 211–35. Leiden: Brill Publications, 2009.
Meulenbeld, G. Jan. A History of Indian Medical Literature. Groningen: Egbert Forsten, 1999.
Orofino, Giacomella. “Divination with Mirrors: Observations on a Simile Found in the Kālacakra Literature.” Tibetan Studies vol. 2 (1994): 612–28.
Sanderson, Alexis. “Śaivism and the Tantric Traditions.” In The World’s Religions, edited by Stewart Sutherland, et al, 660–704. London: Routledge, 1988.
Slouber, Michael. Early Tantric Medicine: Snakebite, Mantras, and Healing in the Gāruḍa Tantras. Oxford: Oxford University Press, 2017.
Smith, Frederick M. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Publications, 2006.
Vasudeva, Somadeva. “Prasenā, Prasīnā and Prasannā: The Evidence of the Niśvāsaguhya and the Tantrasadbhāva.” Cracow Indological Studies 16, Special Issue (2015): 369–90.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. Summary of Empowerment (Toh 361). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
C Choné
F Phukdrak
H Lhasa (Zhol)
J Lithang
K Peking/Kangxi
N Narthang
S Stok Palace
U Urga
Y Peking Yongle
The Tantra of Subāhu’s Questions is a Kriyātantra scripture that presents a series of practices and rites that can be employed in diverse Buddhist ritual contexts, rather than for a specific deity or maṇḍala. The tantra records a conversation between the Buddhist deity Vajrapāṇi and the layman Subāhu, whose questions prompt Vajrapāṇi to share a wealth of instructions on ritual practices primarily intended to bring about the accomplishment of worldly goals. The rites described in The Tantra of Subāhu’s Questions address concerns about health, spirit possession, the accumulation of wealth and prosperity, and warding off destabilizing and obstructing forces. Special attention is given to rites for animating corpses and using spirits and spirit mediums for divination purposes. Despite the generally worldly applications for the rites explained to Subāhu, Vajrapāṇi is careful to establish the Mahāyāna orientation that must frame them: the quest for complete liberation guided by ethical discipline, insight into the faults of saṃsāra, and the motivation to alleviate the suffering of other beings and assist them in reaching awakening.
Translated by Dr. Lozang Jamspal, Kaia Fischer, and Erin Sperry of the Tibetan Classics Translators Guild of New York.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Tantra of Subāhu’s Questions (henceforth Subāhu) is a record of a conversation between Vajrapāṇi and the layman Subāhu on a wide range of doctrinal, ethical, ritual, and magical topics. The text is classified as a Kriyātantra and is further categorized as a “general tantra” in the Kriyātantra section of the Kangyur. As a Kriyātantra, the text focuses on an array of ritual practices that are intended to secure physical and mental health, the acquisition of wealth, comfort, and pleasure, and freedom from hostile and disruptive supernatural forces. Because it is a general Kriyātantra, it does not focus on a single deity or ritual system, but rather contains instructions that are applicable in any ritual context explained elsewhere in the Kriyātantras. Vajrapāṇi’s teachings include a body of exoteric instructions to ensure that a practitioner of mantra, a mantrin, is properly oriented in the Mahāyāna as they carry out the elaborate esoteric rituals and transgressive rites outlined in the tantra.
Kriyātantra is the largest category of tantric literature in the Kangyur and consists of a diverse array of texts featuring an extensive pantheon of Buddhist deities and complex ritual practices aimed at both worldly and transcendent goals. The Kriyātantras preserved in the Kangyur are broadly organized into “clans” or “families” (Skt. kula) depending on the deity featured in their respective texts. The tathāgata clan is organized around the maṇḍalas of specific buddhas, including the Uṣṇīṣa class of deities and Pañcarakṣā protectresses. This clan also includes what is perhaps the most well-known and highly regarded work of the Kriyātantra class, the Mañjuśrīmūlakalpa (Toh 543: ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud), featuring Mañjuśrī. The lotus clan section includes works focused on the tathāgata Amitābha/Amitāyus, as well as on Avalokiteśvara and Hayagrīva. Perhaps the most widely known tantra of this category is the Amoghapāśakalparāja (Toh 686: don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po), which presents a large body of rites for Avalokiteśvara’s form as Amoghapāśa, the “Unfailing Noose.” The vajra clan section contains texts featuring Vajrapāṇi, the Lord of Yakṣas, including the Bhūtaḍāmara Tantra (Toh 747: ’byung po ’dul ba) and the Vajrapāṇyabhiṣeka Tantra (Toh 496: lag na rdo rje dbang bskur ba). This category of Kriyātantras also includes ritual manuals dedicated to the goddess Tārā and Vajravidāraṇa. Beyond these three primary clan distinctions, the Kriyātantra section of the Kangyur also contains ritual manuals for wealth deities such as Maṇibhadra and Jambhala, rites for enhancement (Skt. pauṣṭika; Tib. rgyas pa) featuring Mekhalā, and an array of miscellaneous works that do not readily fall into a clan-based organization scheme, including those associated with worldly deities. The final category of Kriyātantras preserved in the Kangyur is a “general class” (Tib. bya ba spyi’i rgyud), the texts of which do not focus on any one deity or maṇḍala system, but rather present instructions on rites that can be used in the context of the other Kriyātantra systems. It is in this category that we find The Tantra of Subāhu’s Questions.
As a part of the general class of Kriyātantra, the Subāhu offers a broad ethical and doctrinal framework within which the practices of Kriyātantra should be employed and it describes a variety of rites applicable in a range of clan-based ritual contexts. The Subāhu is somewhat unique among Kriyātantras for its sustained emphasis on the exoteric Mahāyāna principles that should guide mantrins in their practice: the motivation to awaken, showing kindness and compassion to all beings, maintaining rigorous ethics based in prātimokṣa discipline, rejecting hedonistic tendencies through reflection on the impurity of the body, and so forth. These fundamental principles are particularly apt in the context of the Subāhu, as the text outlines some of the most transgressive rites found in the Kriyātantras, including the necromantic practices of bartering human flesh and animating corpses, and divination practices that utilize young children as spirit mediums. The steady oscillation between exoteric and esoteric content grounds the reader in the fundamental principles of the Mahāyāna while exposing them to the range of ritual practices expounded throughout the Kriyātantra corpus.
The Tantra of Subāhu’s Questions shares the short version of its Sanskrit title (Subāhuparipṛcchā, and its possible English rendering as “Subāhu’s Questions”) with a sūtra in the Heap of Jewels section of the Kangyur, the Subāhuparipṛcchā, which like the tantra is also the record of a conversation between the layman Subāhu and a realized being, in this case the Buddha Śākyamuni. There is not much else that is similar between the two texts, however, so it would appear they were not meant to be understood to take place in the same setting. The sūtra, which is rendered primarily in prose, includes the traditional introductory passage (Skt. nidāna; Tib. gleng gzhi) that establishes the setting for the discourse. In the sūtra, the Buddha is staying at the Bamboo Grove near Rājagṛha, where he is approached by Subāhu and his retinue of servants. Subāhu then poses a question that compels Śākyamuni to offer detailed teachings on the six perfections. Like many Buddhist tantras, the Subāhuparipṛcchā Tantra lacks the traditional scriptural introduction and is composed entirely in verse. It begins immediately with Subāhu’s questions and offers no information on the setting in which the discourse takes place. We can presume that we are meeting the same Subāhu in the sūtra and the tantra, as many Buddhist scriptures share the same protagonist, but beyond this one detail there is no evidence that these two works were ever regarded as part of the same dialogue or otherwise contextually related.
Vajrapāṇi’s instructions to Subāhu in the tantra unfold over eleven chapters and cover a wide range of exoteric and esoteric topics in a somewhat unstructured and digressive manner. Subāhu speaks very little, asking only a brief series of questions at the outset of the tantra on the efficacy of mantra recitation, and then again in chapter 6 when he wonders about the relevance of fasting as a spiritual practice. In both cases, Subāhu raises doubts about esoteric practice in general, and specifically about its relevance to reaching liberation. The general nature of Subāhu’s questions allows for Vajrapāṇi to offer a general response. Rather than articulating a series of specific rites, presenting a catalog of mantras, and detailing formulas for ritual substances as is typical in the Kriyātantras, Vajrapāṇi instead establishes the doctrinal and ethical basis for mantra practice and outlines the necessary preparatory practices before providing ritual instructions and descriptions of rites that are applicable in a variety of esoteric contexts.
In presenting a general survey of Kriyātantra ritual, the Subāhu grounds itself in key ritual paradigms and ideological orientations that are fundamental to tantric practice in general and the elaborate rites of Kriyātantra specifically. The core ritual paradigm operative in the Subāhu and in many other categories of Buddhist ritual—exoteric and esoteric alike—is the homa offering: the practice of making repetitive ritual offerings into a fire that is specially prepared for specific ritual purposes. The homa rite is not uniquely Buddhist, but rather is a shared ritual framework that was originally developed within a Vedic context and later evolved to become the basic ritual format for a vast catalog of rituals employed in India’s many religious traditions. The performance of a homa typically involves preliminary steps of purification and preparation for both the practitioner and the ritual space, followed by the building of a ritual fire, the drawing of a maṇḍala, the placement of a central image, and the arrangement of offerings. Once these steps have been completed, the homa is performed wherein the mantrin accumulates a set number of mantra recitations while casting the same number of oblations into the fire. The mantra to be recited and the oblations to be used vary based on the deity being invoked and the purpose of the rite; the Kriyātantras contain a wealth of specific mantras, ritual liturgies, recipes, and formulas to be used within the basic framework of the homa rite.
At the heart of Buddhist tantric rites is the nexus of the practitioner, deity, and mantra. Unlike in tantras of the Yoga (Tib. rnal ’byor), Mahāyoga (Tib. rnal ’byor chen po), and Yoganiruttara (Tib. bla na med pa’i rnal ’byor) classes, the practitioner of Kriyātantra—usually called a mantrin, sādhaka, or vidyādhara—does not identify themselves with the deity, but rather propitiates the deity as an external agent to bring about a desired goal. This goal, often generically referred to as siddhi, can include the “worldly” siddhis such as flight, invisibility, and so forth, can refer more broadly to the successful outcome of the rite, or can indicate progress toward or the attainment of liberation. Whatever the final goal, the method for reaching it often involves intricately coordinated rituals using a complex menu of ingredients in combination with the core practice of mantra recitation and homa offerings.
An idea essential to this process, and to understanding the Kriyātantras (and the tantras in general), is the complete indivisibility of deity and mantra. A deity is its mantra and the mantra is itself the deity; there is no distinction between them whatsoever. Thus, in esoteric works such as the Subāhu, the term mantra can be read synonymously as “mantra deity” in many contexts. Mantras are classified in various ways and are typically specific to a deity and the ritual purpose for which the deity is being invoked. A broad distinction can be made between a vidyā and a mantra, with the term vidyā reserved for female deities and mantra for male deities, but this categorization is only loosely applied. Often the terms vidyā and mantra are essentially synonymous in Kriyātantra literature. However these terms are understood and differentiated in a given text, the basic structure is the same: when mantrins recite the mantra of a deity, they are directly invoking and instantiating the deity within the framework of the rite. A successful rite is therefore one in which the practitioner and ritual space are properly prepared and the recitation of mantra and the homa performed precisely so that the deity is enjoined to act on the practitioner’s request.
The goals for which a mantrin performs the rites described in the Subāhu and other Kriyātantras are manifold, and there is a distinct emphasis on securing health, safety, and prosperity through magical means. The Subāhu articulates rites for treating physical and mental illnesses, remedying snakebites, exorcising spirits that have taken possession of the body, gaining wealth, procuring pleasures, summoning spirits to act as servants, thwarting enemies both human and supernatural, and using divination to clarify events of the past, present, and future. In many of these ritual applications, a given disease, disruptive influence, or obstructing force is embodied in the form of one of the myriad classes of nonhuman beings that populate the Indic landscape. These beings are often identified using broad categories such as graha, bhūta, vighna, and vināyaka, but can also be referred to more specifically as piśācas, pūtanas, rākṣasas, nāgas, yakṣas and the like. Many of the rites in the Subāhu and other Kriyātantras seek to banish or eradicate such beings to achieve their goal of health and well-being. However, because many of these classes of beings can also be benevolent forces, we find many rites in the Subāhu that call upon such beings to assist the practitioner in achieving their aim. This is especially true of yakṣas and yakṣiṇīs, but can also be true of nāgas, vetālas, and other spirit beings that can be ritually summoned for a variety of purposes. The embodiment of malevolent and benevolent forces as supernatural beings, and using rites to either oppose or cultivate their power, is a central concept in Kriyātantra rites.
Among the diverse rites Vajrapāṇi explains in the Subāhu, two stand out for special attention: the related rites of the bartering of human flesh and corpse animation, and the prasenā divination rite in which a deity is summoned into a reflective surface or the body of a young child. These two rites are treated with exceptional detail in the Subāhu, more so than in other Buddhist works. These rites are not unique to Buddhism, but are mentioned in the scriptures of other religions, including Śaiva and Jain sources, and are referenced in the popular secular literature of India. Though these rites are articulated in a distinctively Buddhist framework in the Subāhu, they share much in common with their practice in non-Buddhist sources and serve as compelling evidence of the inter-sectarian ritual repertoire shared by India’s many religious traditions.
The necromantic practices of animating corpses and bartering human flesh are described at the end of chapter 6 and the beginning of chapter 7 in the Subāhu. Such practices typically feature vetālas, a type of supernatural being that haunts charnel grounds and possesses tremendous power. Among their many powers, they are perhaps most renowned and utilized for their ability to enter and animate corpses, which is perhaps why they are often mischaracterized as “zombies,” as seen in the Tibetan term used to translate vetāla, ro langs, “animated corpse.” Vetālas are much more than that, however, and have earned a special place in Indic lore for their supernatural power and frightful nature. Vetālas feature prominently in Sanskrit and Prakrit literature, including the Harṣacarita, the Kathāsaritsāgara and its famous excerpt, the Vetālapañcaviṃśatikā, and in the Jain Vasudevahindi and Kuvalyamāla. A rite very similar to the one found in the Subāhu is reported in an esoteric Śaiva work, the Niśvāsaguhya, again pointing to the ritual repertoire shared by Buddhists and Śaivas. The Subāhu is not alone among Buddhist scriptures to describe the practice, as similar rites are recorded in the Amoghapāśakalparāja and referenced in the Vinaya of the Sarvāstivāda school.
The ritual use of vetālas and corpses can take many forms and serve many purposes in esoteric ritual literature, but in the Subāhu it is primarily used to employ the vetāla-possessed corpse as a servant, or as the catalyst for acquiring the mundane siddhis. The outcome of the Subāhu’s corpse-raising rite is only mentioned briefly, whereas the bulk of the rite’s richly detailed description focuses on identifying the right kind of corpse to use, preparing it for the rite, and ensuring that other types of spirits do not disrupt the process.
Though it follows Vajrapāṇi’s description of the corpse animation rite, the instructions for bartering human flesh appear to be a preliminary activity for the rite. In this practice, the mantrin dices human flesh into small pieces, fills small bowls with them, dresses in a grotesque manner, and wanders through a charnel ground calling out, “Flesh for sale!” with the intention of attracting a vetāla or other spirit for ritual use. Vajrapāṇi gives precise instructions on how to negotiate with the vetāla or spirit who appears, and how to protect oneself with mantras to mitigate the dangers inherent in the rite. Like much else in the Subāhu, the instructions for this rite appear to be meant as general instructions that can be applied in the diverse ritual contexts utilizing vetālas and corpses.
Another topic of the Kriyātantras in general and the Subāhu specifically is spirit possession. The possession of the human body by supernatural beings is regarded as a primary cause of disease and mental instability. Thus, a regular purpose of Kriyātantra ritual is to drive them out of the body or otherwise weaken and arrest their influence on an individual. The mode of spirit possession in which a deity or spirit takes possession of a person against their will is known broadly as the “opportunistic” (Skt. āgantuka) mode of possession. The Subāhu provides a list of conditions under which a person might become possessed by a spirit—typically referred to as a graha, vighna, or vināyaka—and offers a general set of remedies against it. This “involuntary” mode of possession is a common topic in the Kriyātantras, so that many contain specific and elaborate rites to combat it.
There is another mode of spirit possession that is described in detail in the Subāhu: the voluntary possession of a healthy person (Skt. svāsthāveśa) to serve as a medium for the purposes of prognostication. While the involuntary mode of possession and remedies against it are well known in esoteric Buddhist literature, descriptions of the use of spirit mediums are much rarer. This body of practices is also known to us through Śaiva and Jain texts, as well as secular literature, and thus appears to be a widespread Indic phenomenon that was assimilated by several religious traditions and their specific ritual systems.
The voluntary method of possession is described in chapter 7 of the Subāhu and includes key features that are shared across religious traditions, specifically the use of a reflective surface in which omens and visions are read and the use of a young boy or girl as the medium of possession who will answer questions about missing items or about the events of the past, present, or future. Though the Subāhu does not use the term, this mode of possession involves a type of spirit or deity known as a prasenā, which is invited into the ritual environment by the mantrin. The practice was known in Pali sources, as we find proscriptions against the practice of employing a prasenā (Pali: pañha) in the Brahmajāla Sutta of the Dīghanikāya. The rite of prasenā divination appears most frequently in esoteric scriptures, including brief references in the Cakrasaṃvara and Kālacakra corpuses. Beyond Buddhist sources, the term prasenā and its variants, as well as descriptions of similar rites, are recorded in the Śaiva Niśvāsaguhya, Tantrasadbhāva, and Jayadrathayāmala among others, the Jain Paṇhāvāyaraṇa, and works of secular literature including the ninth-century Kapphiṇābhyudaya and the eleventh-century Kalāvilāsa of Kṣemendra. It would appear that the description of prasenā divination in chapter 7 of the Subāhu is one of the most detailed in Indic literature, adding to the great value of this Buddhist scripture among such works.
As indicated by the use of pan-Indic ritual techniques and the inclusion of rites shared in common by other Indic religious communities, the Subāhu specifically, and the Kriyātantras in general, reveal the eclectic and inclusive ritual environment in which esoteric Buddhist teachings were transmitted and practiced. When Vajrapāṇi instructs Subāhu in these practices, he draws not only upon the large body of Buddhist lore, but the collective knowledge transmitted within several of India’s most prominent religious systems. All of the rites expounded in the Subāhu and other Kriyātantras are taught and performed within a distinctly Buddhist framework but draw from a pan-Indic repertoire grounded in the homa rite. This shared ritual foundation allows for rituals developed within one religious tradition to be adapted for use in other religious contexts, a fact that is apparent in the Kriyātantras and the Subāhu in ways both explicit and implicit. Implicitly, we have a wealth of textual evidence that reveals the commonalities between the rites recorded in the Kriyātantras and those employed by other religious communities. Explicitly, the Subāhu and other Kriyātantras openly acknowledge the validity of other mantras and ritual systems, and in some cases declare that Buddhists can adopt the rites and mantras of other religions by assimilating them into established Buddhist frameworks. Thus, in studying the Subāhuparipṛcchā Tantra we not only gain access to the Kriyātantras and their wealth of Buddhist ritual lore, but also open a door into the dynamic and eclectic environment of India’s diverse ritual systems.
The translation presented here is the first complete translation of the Subāhu into English. It is based solely on the translations preserved in the Tibetan canon, with the Degé, Stok Palace, and Phukdrak versions serving as the primary witnesses. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé translation was also closely consulted. Among the canonical Tibetan translations, the Phukdrak version stands out as a potentially unique witness, as it seems to represent a distinct branch among the extant Tibetan translations. The Phukdrak version was very likely consulted when later versions of the canon were compiled and edited, but differences in terminology and translation style suggest that it preserves an alternate Tibetan translation to the one that served as the primary basis for the versions preserved in other Kangyurs. It is also, unfortunately, the most corrupt of the versions consulted, one rife with errors and omissions that make it impossible to take as the primary basis for an English translation.
Except for the Phukdrak witness, all of the canonical Tibetan versions of the Subāhu lack a translator’s colophon, presenting a challenge for determining the precise date and provenance of the Subāhu’s transmission to Tibet. We can be confident that the translation was produced during Tibet’s Imperial Period, as the translation is recorded in the imperial-period catalogs, the Denkarma (ldan/lhan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma), which were compiled in the ninth century. The translation preserved in the Phukdrak Kangyur uniquely includes a colophon that states that the translation was made by the Indian master Buddhaguhya (ca. second half of the eighth century) and the Tibetan translator Mañjuśrīvarman (ca. eighth century). There is good reason to doubt the veracity of this single record, but it does conform to a general milieu for the Subāhu’s transmission and translation in Tibet that is supported by additional evidence discussed below. The Subāhuparipṛcchā Tantra was translated into Chinese twice, first by Śubhakarasiṃha 善无畏 in 726 (Taishō 895), and then later by Fatian 法天 sometime in the tenth century (Taishō 896). Given that the earlier translation prepared by Śubhakarasiṃha predates the Tibetan translation by approximately a century, it is reasonable to conclude that the Subāhuparipṛcchā Tantra was circulating widely in India by at least the beginning of the eighth century, and likely much earlier. There is at present no known Sanskrit witness for the text.
Returning to the question of the Subāhu’s translation and transmission in Tibet, we are on firm footing when dating that process to no later than the mid-ninth century. The strongest evidence we have for this is the inclusion of the translation in the imperial catalogs, but links between the Subāhu and the Indian tantric exegete Buddhaguhya also corroborate that estimation and provide us with additional evidence for the context of its reception and translation. As mentioned above, the Phukdrak version of the Tibetan translation is the only version that includes a translator’s colophon, one that attributes the translation to Buddhaguhya. This attribution is problematic, however, because it is reasonably well-established that Buddhaguhya declined to visit Tibet when invited by King Trisong Detsen. The fact that the colophon recorded in the Phukdrak Kangyur is not preserved in other Kangyurs indicates that later compilers and editors did not find this attribution accurate and so excluded it.
Though Buddhaguhya does not seem to have set foot on Tibetan soil himself, he did send his own commentarial works to Tibet instead, and many of his other treatises reached Tibet by other means during the Imperial Period. Among his numerous works that have been translated into Tibetan we find the Summary of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2671: Āryasubāhuparipṛcchānāmatantrapiṇḍārtha; Tib. ’phags pa dpung bzang kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don), a short topical outline of the Subāhu. The Tengyur also contains two additional commentaries on the Subāhu, both of which explicitly take Buddhaguhya’s text as their basis. The first of these is the Notes on the Meaning of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2672: ’phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi tshig gi don bshad pa'i brjed byang), which lacks a Sanskrit title, statement of authorship, and translator’s colophon. The commentary, which treats the Subāhu in great detail, opens by stating that its purpose is to elaborate on what Buddhaguhya only summarized. This commentary is recorded in the Denkarma catalog, which dates it to no later than the ninth century, but its lack of Sanskrit title, attribution of authorship, and translator’s colophon suggests the possibility that it was a Tibetan composition intended to augment Buddhaguhya’s commentary, perhaps during the same period the root text was being translated. The third and final commentary on the Subāhu in the Tengyur is the Commentary on the Summary of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2673: Āryasubāhuparipṛcchānāmatantrapiṇḍārthavṛtti; Tib. ’phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don dgrol ba’i brjed byang), which, as suggested by both the title and the opening statement by its author, is also meant to augment the commentary of Buddhaguhya. Though the Commentary on the Summary includes a Sanskrit title, it too lacks a statement of authorship and translator’s colophon, suggesting that it may also be the work of a Tibetan author. Unlike Notes on the Meaning, it is not recorded in the Denkarma or other catalogs, thus the precise circumstances of its authorship are unknown.
Because Notes on the Meaning treats the root text in substantial detail, it is cited frequently in the English translation offered here. The other two commentaries are largely summaries or treatments of tangential topics, and so have not been cited here despite their great value in deciphering the complexities of the The Tantra of Subāhu’s Questions. Careful study and translation of these three commentaries will shed considerable light not only on the enigmatic content of the The Tantra of Subāhu’s Questions, but potentially also on the conditions of its transmission and translation in Tibet.
Homage to the Omniscient One.
This was the first chapter of the noble “Subāhu’s Questions.”
This was the second chapter of the noble “Subāhu’s Questions.”
The Tantra of Subāhu’s Questions is a Kriyātantra scripture that presents a series of practices and rites that can be employed in diverse Buddhist ritual contexts, rather than for a specific deity or maṇḍala. The tantra records a conversation between the Buddhist deity Vajrapāṇi and the layman Subāhu, whose questions prompt Vajrapāṇi to share a wealth of instructions on ritual practices primarily intended to bring about the accomplishment of worldly goals. The rites described in The Tantra of Subāhu’s Questions address concerns about health, spirit possession, the accumulation of wealth and prosperity, and warding off destabilizing and obstructing forces. Special attention is given to rites for animating corpses and using spirits and spirit mediums for divination purposes. Despite the generally worldly applications for the rites explained to Subāhu, Vajrapāṇi is careful to establish the Mahāyāna orientation that must frame them: the quest for complete liberation guided by ethical discipline, insight into the faults of saṃsāra, and the motivation to alleviate the suffering of other beings and assist them in reaching awakening.
Translated by Dr. Lozang Jamspal, Kaia Fischer, and Erin Sperry of the Tibetan Classics Translators Guild of New York.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Tantra of Subāhu’s Questions (henceforth Subāhu) is a record of a conversation between Vajrapāṇi and the layman Subāhu on a wide range of doctrinal, ethical, ritual, and magical topics. The text is classified as a Kriyātantra and is further categorized as a “general tantra” in the Kriyātantra section of the Kangyur. As a Kriyātantra, the text focuses on an array of ritual practices that are intended to secure physical and mental health, the acquisition of wealth, comfort, and pleasure, and freedom from hostile and disruptive supernatural forces. Because it is a general Kriyātantra, it does not focus on a single deity or ritual system, but rather contains instructions that are applicable in any ritual context explained elsewhere in the Kriyātantras. Vajrapāṇi’s teachings include a body of exoteric instructions to ensure that a practitioner of mantra, a mantrin, is properly oriented in the Mahāyāna as they carry out the elaborate esoteric rituals and transgressive rites outlined in the tantra.
Kriyātantra is the largest category of tantric literature in the Kangyur and consists of a diverse array of texts featuring an extensive pantheon of Buddhist deities and complex ritual practices aimed at both worldly and transcendent goals. The Kriyātantras preserved in the Kangyur are broadly organized into “clans” or “families” (Skt. kula) depending on the deity featured in their respective texts. The tathāgata clan is organized around the maṇḍalas of specific buddhas, including the Uṣṇīṣa class of deities and Pañcarakṣā protectresses. This clan also includes what is perhaps the most well-known and highly regarded work of the Kriyātantra class, the Mañjuśrīmūlakalpa (Toh 543: ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud), featuring Mañjuśrī. The lotus clan section includes works focused on the tathāgata Amitābha/Amitāyus, as well as on Avalokiteśvara and Hayagrīva. Perhaps the most widely known tantra of this category is the Amoghapāśakalparāja (Toh 686: don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po), which presents a large body of rites for Avalokiteśvara’s form as Amoghapāśa, the “Unfailing Noose.” The vajra clan section contains texts featuring Vajrapāṇi, the Lord of Yakṣas, including the Bhūtaḍāmara Tantra (Toh 747: ’byung po ’dul ba) and the Vajrapāṇyabhiṣeka Tantra (Toh 496: lag na rdo rje dbang bskur ba). This category of Kriyātantras also includes ritual manuals dedicated to the goddess Tārā and Vajravidāraṇa. Beyond these three primary clan distinctions, the Kriyātantra section of the Kangyur also contains ritual manuals for wealth deities such as Maṇibhadra and Jambhala, rites for enhancement (Skt. pauṣṭika; Tib. rgyas pa) featuring Mekhalā, and an array of miscellaneous works that do not readily fall into a clan-based organization scheme, including those associated with worldly deities. The final category of Kriyātantras preserved in the Kangyur is a “general class” (Tib. bya ba spyi’i rgyud), the texts of which do not focus on any one deity or maṇḍala system, but rather present instructions on rites that can be used in the context of the other Kriyātantra systems. It is in this category that we find The Tantra of Subāhu’s Questions.
As a part of the general class of Kriyātantra, the Subāhu offers a broad ethical and doctrinal framework within which the practices of Kriyātantra should be employed and it describes a variety of rites applicable in a range of clan-based ritual contexts. The Subāhu is somewhat unique among Kriyātantras for its sustained emphasis on the exoteric Mahāyāna principles that should guide mantrins in their practice: the motivation to awaken, showing kindness and compassion to all beings, maintaining rigorous ethics based in prātimokṣa discipline, rejecting hedonistic tendencies through reflection on the impurity of the body, and so forth. These fundamental principles are particularly apt in the context of the Subāhu, as the text outlines some of the most transgressive rites found in the Kriyātantras, including the necromantic practices of bartering human flesh and animating corpses, and divination practices that utilize young children as spirit mediums. The steady oscillation between exoteric and esoteric content grounds the reader in the fundamental principles of the Mahāyāna while exposing them to the range of ritual practices expounded throughout the Kriyātantra corpus.
The Tantra of Subāhu’s Questions shares the short version of its Sanskrit title (Subāhuparipṛcchā, and its possible English rendering as “Subāhu’s Questions”) with a sūtra in the Heap of Jewels section of the Kangyur, the Subāhuparipṛcchā, which like the tantra is also the record of a conversation between the layman Subāhu and a realized being, in this case the Buddha Śākyamuni. There is not much else that is similar between the two texts, however, so it would appear they were not meant to be understood to take place in the same setting. The sūtra, which is rendered primarily in prose, includes the traditional introductory passage (Skt. nidāna; Tib. gleng gzhi) that establishes the setting for the discourse. In the sūtra, the Buddha is staying at the Bamboo Grove near Rājagṛha, where he is approached by Subāhu and his retinue of servants. Subāhu then poses a question that compels Śākyamuni to offer detailed teachings on the six perfections. Like many Buddhist tantras, the Subāhuparipṛcchā Tantra lacks the traditional scriptural introduction and is composed entirely in verse. It begins immediately with Subāhu’s questions and offers no information on the setting in which the discourse takes place. We can presume that we are meeting the same Subāhu in the sūtra and the tantra, as many Buddhist scriptures share the same protagonist, but beyond this one detail there is no evidence that these two works were ever regarded as part of the same dialogue or otherwise contextually related.
Vajrapāṇi’s instructions to Subāhu in the tantra unfold over eleven chapters and cover a wide range of exoteric and esoteric topics in a somewhat unstructured and digressive manner. Subāhu speaks very little, asking only a brief series of questions at the outset of the tantra on the efficacy of mantra recitation, and then again in chapter 6 when he wonders about the relevance of fasting as a spiritual practice. In both cases, Subāhu raises doubts about esoteric practice in general, and specifically about its relevance to reaching liberation. The general nature of Subāhu’s questions allows for Vajrapāṇi to offer a general response. Rather than articulating a series of specific rites, presenting a catalog of mantras, and detailing formulas for ritual substances as is typical in the Kriyātantras, Vajrapāṇi instead establishes the doctrinal and ethical basis for mantra practice and outlines the necessary preparatory practices before providing ritual instructions and descriptions of rites that are applicable in a variety of esoteric contexts.
In presenting a general survey of Kriyātantra ritual, the Subāhu grounds itself in key ritual paradigms and ideological orientations that are fundamental to tantric practice in general and the elaborate rites of Kriyātantra specifically. The core ritual paradigm operative in the Subāhu and in many other categories of Buddhist ritual—exoteric and esoteric alike—is the homa offering: the practice of making repetitive ritual offerings into a fire that is specially prepared for specific ritual purposes. The homa rite is not uniquely Buddhist, but rather is a shared ritual framework that was originally developed within a Vedic context and later evolved to become the basic ritual format for a vast catalog of rituals employed in India’s many religious traditions. The performance of a homa typically involves preliminary steps of purification and preparation for both the practitioner and the ritual space, followed by the building of a ritual fire, the drawing of a maṇḍala, the placement of a central image, and the arrangement of offerings. Once these steps have been completed, the homa is performed wherein the mantrin accumulates a set number of mantra recitations while casting the same number of oblations into the fire. The mantra to be recited and the oblations to be used vary based on the deity being invoked and the purpose of the rite; the Kriyātantras contain a wealth of specific mantras, ritual liturgies, recipes, and formulas to be used within the basic framework of the homa rite.
At the heart of Buddhist tantric rites is the nexus of the practitioner, deity, and mantra. Unlike in tantras of the Yoga (Tib. rnal ’byor), Mahāyoga (Tib. rnal ’byor chen po), and Yoganiruttara (Tib. bla na med pa’i rnal ’byor) classes, the practitioner of Kriyātantra—usually called a mantrin, sādhaka, or vidyādhara—does not identify themselves with the deity, but rather propitiates the deity as an external agent to bring about a desired goal. This goal, often generically referred to as siddhi, can include the “worldly” siddhis such as flight, invisibility, and so forth, can refer more broadly to the successful outcome of the rite, or can indicate progress toward or the attainment of liberation. Whatever the final goal, the method for reaching it often involves intricately coordinated rituals using a complex menu of ingredients in combination with the core practice of mantra recitation and homa offerings.
An idea essential to this process, and to understanding the Kriyātantras (and the tantras in general), is the complete indivisibility of deity and mantra. A deity is its mantra and the mantra is itself the deity; there is no distinction between them whatsoever. Thus, in esoteric works such as the Subāhu, the term mantra can be read synonymously as “mantra deity” in many contexts. Mantras are classified in various ways and are typically specific to a deity and the ritual purpose for which the deity is being invoked. A broad distinction can be made between a vidyā and a mantra, with the term vidyā reserved for female deities and mantra for male deities, but this categorization is only loosely applied. Often the terms vidyā and mantra are essentially synonymous in Kriyātantra literature. However these terms are understood and differentiated in a given text, the basic structure is the same: when mantrins recite the mantra of a deity, they are directly invoking and instantiating the deity within the framework of the rite. A successful rite is therefore one in which the practitioner and ritual space are properly prepared and the recitation of mantra and the homa performed precisely so that the deity is enjoined to act on the practitioner’s request.
The goals for which a mantrin performs the rites described in the Subāhu and other Kriyātantras are manifold, and there is a distinct emphasis on securing health, safety, and prosperity through magical means. The Subāhu articulates rites for treating physical and mental illnesses, remedying snakebites, exorcising spirits that have taken possession of the body, gaining wealth, procuring pleasures, summoning spirits to act as servants, thwarting enemies both human and supernatural, and using divination to clarify events of the past, present, and future. In many of these ritual applications, a given disease, disruptive influence, or obstructing force is embodied in the form of one of the myriad classes of nonhuman beings that populate the Indic landscape. These beings are often identified using broad categories such as graha, bhūta, vighna, and vināyaka, but can also be referred to more specifically as piśācas, pūtanas, rākṣasas, nāgas, yakṣas and the like. Many of the rites in the Subāhu and other Kriyātantras seek to banish or eradicate such beings to achieve their goal of health and well-being. However, because many of these classes of beings can also be benevolent forces, we find many rites in the Subāhu that call upon such beings to assist the practitioner in achieving their aim. This is especially true of yakṣas and yakṣiṇīs, but can also be true of nāgas, vetālas, and other spirit beings that can be ritually summoned for a variety of purposes. The embodiment of malevolent and benevolent forces as supernatural beings, and using rites to either oppose or cultivate their power, is a central concept in Kriyātantra rites.
Among the diverse rites Vajrapāṇi explains in the Subāhu, two stand out for special attention: the related rites of the bartering of human flesh and corpse animation, and the prasenā divination rite in which a deity is summoned into a reflective surface or the body of a young child. These two rites are treated with exceptional detail in the Subāhu, more so than in other Buddhist works. These rites are not unique to Buddhism, but are mentioned in the scriptures of other religions, including Śaiva and Jain sources, and are referenced in the popular secular literature of India. Though these rites are articulated in a distinctively Buddhist framework in the Subāhu, they share much in common with their practice in non-Buddhist sources and serve as compelling evidence of the inter-sectarian ritual repertoire shared by India’s many religious traditions.
The necromantic practices of animating corpses and bartering human flesh are described at the end of chapter 6 and the beginning of chapter 7 in the Subāhu. Such practices typically feature vetālas, a type of supernatural being that haunts charnel grounds and possesses tremendous power. Among their many powers, they are perhaps most renowned and utilized for their ability to enter and animate corpses, which is perhaps why they are often mischaracterized as “zombies,” as seen in the Tibetan term used to translate vetāla, ro langs, “animated corpse.” Vetālas are much more than that, however, and have earned a special place in Indic lore for their supernatural power and frightful nature. Vetālas feature prominently in Sanskrit and Prakrit literature, including the Harṣacarita, the Kathāsaritsāgara and its famous excerpt, the Vetālapañcaviṃśatikā, and in the Jain Vasudevahindi and Kuvalyamāla. A rite very similar to the one found in the Subāhu is reported in an esoteric Śaiva work, the Niśvāsaguhya, again pointing to the ritual repertoire shared by Buddhists and Śaivas. The Subāhu is not alone among Buddhist scriptures to describe the practice, as similar rites are recorded in the Amoghapāśakalparāja and referenced in the Vinaya of the Sarvāstivāda school.
The ritual use of vetālas and corpses can take many forms and serve many purposes in esoteric ritual literature, but in the Subāhu it is primarily used to employ the vetāla-possessed corpse as a servant, or as the catalyst for acquiring the mundane siddhis. The outcome of the Subāhu’s corpse-raising rite is only mentioned briefly, whereas the bulk of the rite’s richly detailed description focuses on identifying the right kind of corpse to use, preparing it for the rite, and ensuring that other types of spirits do not disrupt the process.
Though it follows Vajrapāṇi’s description of the corpse animation rite, the instructions for bartering human flesh appear to be a preliminary activity for the rite. In this practice, the mantrin dices human flesh into small pieces, fills small bowls with them, dresses in a grotesque manner, and wanders through a charnel ground calling out, “Flesh for sale!” with the intention of attracting a vetāla or other spirit for ritual use. Vajrapāṇi gives precise instructions on how to negotiate with the vetāla or spirit who appears, and how to protect oneself with mantras to mitigate the dangers inherent in the rite. Like much else in the Subāhu, the instructions for this rite appear to be meant as general instructions that can be applied in the diverse ritual contexts utilizing vetālas and corpses.
Another topic of the Kriyātantras in general and the Subāhu specifically is spirit possession. The possession of the human body by supernatural beings is regarded as a primary cause of disease and mental instability. Thus, a regular purpose of Kriyātantra ritual is to drive them out of the body or otherwise weaken and arrest their influence on an individual. The mode of spirit possession in which a deity or spirit takes possession of a person against their will is known broadly as the “opportunistic” (Skt. āgantuka) mode of possession. The Subāhu provides a list of conditions under which a person might become possessed by a spirit—typically referred to as a graha, vighna, or vināyaka—and offers a general set of remedies against it. This “involuntary” mode of possession is a common topic in the Kriyātantras, so that many contain specific and elaborate rites to combat it.
There is another mode of spirit possession that is described in detail in the Subāhu: the voluntary possession of a healthy person (Skt. svāsthāveśa) to serve as a medium for the purposes of prognostication. While the involuntary mode of possession and remedies against it are well known in esoteric Buddhist literature, descriptions of the use of spirit mediums are much rarer. This body of practices is also known to us through Śaiva and Jain texts, as well as secular literature, and thus appears to be a widespread Indic phenomenon that was assimilated by several religious traditions and their specific ritual systems.
The voluntary method of possession is described in chapter 7 of the Subāhu and includes key features that are shared across religious traditions, specifically the use of a reflective surface in which omens and visions are read and the use of a young boy or girl as the medium of possession who will answer questions about missing items or about the events of the past, present, or future. Though the Subāhu does not use the term, this mode of possession involves a type of spirit or deity known as a prasenā, which is invited into the ritual environment by the mantrin. The practice was known in Pali sources, as we find proscriptions against the practice of employing a prasenā (Pali: pañha) in the Brahmajāla Sutta of the Dīghanikāya. The rite of prasenā divination appears most frequently in esoteric scriptures, including brief references in the Cakrasaṃvara and Kālacakra corpuses. Beyond Buddhist sources, the term prasenā and its variants, as well as descriptions of similar rites, are recorded in the Śaiva Niśvāsaguhya, Tantrasadbhāva, and Jayadrathayāmala among others, the Jain Paṇhāvāyaraṇa, and works of secular literature including the ninth-century Kapphiṇābhyudaya and the eleventh-century Kalāvilāsa of Kṣemendra. It would appear that the description of prasenā divination in chapter 7 of the Subāhu is one of the most detailed in Indic literature, adding to the great value of this Buddhist scripture among such works.
As indicated by the use of pan-Indic ritual techniques and the inclusion of rites shared in common by other Indic religious communities, the Subāhu specifically, and the Kriyātantras in general, reveal the eclectic and inclusive ritual environment in which esoteric Buddhist teachings were transmitted and practiced. When Vajrapāṇi instructs Subāhu in these practices, he draws not only upon the large body of Buddhist lore, but the collective knowledge transmitted within several of India’s most prominent religious systems. All of the rites expounded in the Subāhu and other Kriyātantras are taught and performed within a distinctly Buddhist framework but draw from a pan-Indic repertoire grounded in the homa rite. This shared ritual foundation allows for rituals developed within one religious tradition to be adapted for use in other religious contexts, a fact that is apparent in the Kriyātantras and the Subāhu in ways both explicit and implicit. Implicitly, we have a wealth of textual evidence that reveals the commonalities between the rites recorded in the Kriyātantras and those employed by other religious communities. Explicitly, the Subāhu and other Kriyātantras openly acknowledge the validity of other mantras and ritual systems, and in some cases declare that Buddhists can adopt the rites and mantras of other religions by assimilating them into established Buddhist frameworks. Thus, in studying the Subāhuparipṛcchā Tantra we not only gain access to the Kriyātantras and their wealth of Buddhist ritual lore, but also open a door into the dynamic and eclectic environment of India’s diverse ritual systems.
The translation presented here is the first complete translation of the Subāhu into English. It is based solely on the translations preserved in the Tibetan canon, with the Degé, Stok Palace, and Phukdrak versions serving as the primary witnesses. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé translation was also closely consulted. Among the canonical Tibetan translations, the Phukdrak version stands out as a potentially unique witness, as it seems to represent a distinct branch among the extant Tibetan translations. The Phukdrak version was very likely consulted when later versions of the canon were compiled and edited, but differences in terminology and translation style suggest that it preserves an alternate Tibetan translation to the one that served as the primary basis for the versions preserved in other Kangyurs. It is also, unfortunately, the most corrupt of the versions consulted, one rife with errors and omissions that make it impossible to take as the primary basis for an English translation.
Except for the Phukdrak witness, all of the canonical Tibetan versions of the Subāhu lack a translator’s colophon, presenting a challenge for determining the precise date and provenance of the Subāhu’s transmission to Tibet. We can be confident that the translation was produced during Tibet’s Imperial Period, as the translation is recorded in the imperial-period catalogs, the Denkarma (ldan/lhan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma), which were compiled in the ninth century. The translation preserved in the Phukdrak Kangyur uniquely includes a colophon that states that the translation was made by the Indian master Buddhaguhya (ca. second half of the eighth century) and the Tibetan translator Mañjuśrīvarman (ca. eighth century). There is good reason to doubt the veracity of this single record, but it does conform to a general milieu for the Subāhu’s transmission and translation in Tibet that is supported by additional evidence discussed below. The Subāhuparipṛcchā Tantra was translated into Chinese twice, first by Śubhakarasiṃha 善无畏 in 726 (Taishō 895), and then later by Fatian 法天 sometime in the tenth century (Taishō 896). Given that the earlier translation prepared by Śubhakarasiṃha predates the Tibetan translation by approximately a century, it is reasonable to conclude that the Subāhuparipṛcchā Tantra was circulating widely in India by at least the beginning of the eighth century, and likely much earlier. There is at present no known Sanskrit witness for the text.
Returning to the question of the Subāhu’s translation and transmission in Tibet, we are on firm footing when dating that process to no later than the mid-ninth century. The strongest evidence we have for this is the inclusion of the translation in the imperial catalogs, but links between the Subāhu and the Indian tantric exegete Buddhaguhya also corroborate that estimation and provide us with additional evidence for the context of its reception and translation. As mentioned above, the Phukdrak version of the Tibetan translation is the only version that includes a translator’s colophon, one that attributes the translation to Buddhaguhya. This attribution is problematic, however, because it is reasonably well-established that Buddhaguhya declined to visit Tibet when invited by King Trisong Detsen. The fact that the colophon recorded in the Phukdrak Kangyur is not preserved in other Kangyurs indicates that later compilers and editors did not find this attribution accurate and so excluded it.
Though Buddhaguhya does not seem to have set foot on Tibetan soil himself, he did send his own commentarial works to Tibet instead, and many of his other treatises reached Tibet by other means during the Imperial Period. Among his numerous works that have been translated into Tibetan we find the Summary of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2671: Āryasubāhuparipṛcchānāmatantrapiṇḍārtha; Tib. ’phags pa dpung bzang kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don), a short topical outline of the Subāhu. The Tengyur also contains two additional commentaries on the Subāhu, both of which explicitly take Buddhaguhya’s text as their basis. The first of these is the Notes on the Meaning of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2672: ’phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi tshig gi don bshad pa'i brjed byang), which lacks a Sanskrit title, statement of authorship, and translator’s colophon. The commentary, which treats the Subāhu in great detail, opens by stating that its purpose is to elaborate on what Buddhaguhya only summarized. This commentary is recorded in the Denkarma catalog, which dates it to no later than the ninth century, but its lack of Sanskrit title, attribution of authorship, and translator’s colophon suggests the possibility that it was a Tibetan composition intended to augment Buddhaguhya’s commentary, perhaps during the same period the root text was being translated. The third and final commentary on the Subāhu in the Tengyur is the Commentary on the Summary of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2673: Āryasubāhuparipṛcchānāmatantrapiṇḍārthavṛtti; Tib. ’phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don dgrol ba’i brjed byang), which, as suggested by both the title and the opening statement by its author, is also meant to augment the commentary of Buddhaguhya. Though the Commentary on the Summary includes a Sanskrit title, it too lacks a statement of authorship and translator’s colophon, suggesting that it may also be the work of a Tibetan author. Unlike Notes on the Meaning, it is not recorded in the Denkarma or other catalogs, thus the precise circumstances of its authorship are unknown.
Because Notes on the Meaning treats the root text in substantial detail, it is cited frequently in the English translation offered here. The other two commentaries are largely summaries or treatments of tangential topics, and so have not been cited here despite their great value in deciphering the complexities of the The Tantra of Subāhu’s Questions. Careful study and translation of these three commentaries will shed considerable light not only on the enigmatic content of the The Tantra of Subāhu’s Questions, but potentially also on the conditions of its transmission and translation in Tibet.
Homage to the Omniscient One.
This was the first chapter of the noble “Subāhu’s Questions.”
This was the second chapter of the noble “Subāhu’s Questions.”
