

根據我們的規劃策略,我們率先將整部《甘珠爾》翻譯出來,然後再把資源投入《丹珠爾》的翻譯工作中。2022年,我們出版了第一部《丹珠爾》所收錄的論典——《大般若經》的經註。



「感謝你們將這座宏偉的寶庫呈現給世人。通常我們所讀、所聞的佛經僅限於兩三部,但透過將其他經典轉譯為更普及的語言,確實開闊了我們的視野,讓我們看見佛陀教法的博大精深,並激勵我們精進修持。再次感謝你們帶給我如此深遠的啟發。」

「84000 正在搭建一座連結過去與現在的橋樑,並促進佛學知識在不同文化區域與語言間的傳遞。加州大學聖塔芭芭拉分校非常榮幸能參與這項全球性倡議。透過培訓與指導專業的英譯人才,我們得以強化並擴展校內佛學研究計畫的深度與廣度,進而增進學術界對印度及藏傳佛教文化的理解——這些文化曾以多種亞洲語言在歷史中綻放光芒。」

「幾年前,我從未想過自己會翻閱佛教經典;但現在,我甚至能說《稻稈經》(The Rice Seedling) 與《百業經》(The Hundred Deeds) 是我最喜愛的兩部經典。能夠透過如此便捷的媒介,接觸到如此廣博深奧的智慧遺產,簡直不可思議。我深感慶幸,在我的有生之年能見證這項工程的存在!」

「大眾必須明白,能夠接觸到佛陀原本的教法具有多麼巨大的價值。經典不應只是佛龕上那一卷卷用來祈請、頂禮與膜拜的聖物。不,它們應該是你可以閱讀、可以理解、也可以思維的內容。那才是真正讓佛陀活在當下,讓我們真切地與佛同在。我認為那是極具力量且充滿加持的。這項非凡的事業,每個人都絕對應該給予支持。」

「雖然珍貴的佛法現存於藏文、漢文、梵文、巴利文及其他亞洲語言中,但對於那些沒有因緣學習並精通這些艱深語言的人來說,佛法在很大程度上依然是難以觸及的。」