84000不僅是一場傳承的實踐,更是一項嚴謹的學術工程。為了確保譯作既具備學術精確性,又能讓大眾讀者產生共鳴,我們特別邀請了密西根大學傑出教授、佛學權威唐納德·洛佩茲(Donald S. Lopez, Jr.)對計畫進行全方位的「體檢」。

Photo by Andrea.

作為一個致力於為大眾受眾翻譯整部藏文大藏經的計畫,維持譯文的品質與可讀性是我們不容談判的底線。在追求學術研究、方法論及精確性的最高標準之餘,我們也力求讓英文譯本的語言能被受過教育的一般讀者所接納。同時,我們鼓勵譯者在可能的情況下遵循佛教傳統(如接受灌頂與傳承),我們相信這是確保這份傳承了 2500 年之「活的傳統」得以延續的重要環節。基於此,我們定期邀請業內頂尖專家,在譯者與編輯團隊的陪同下審閱譯作,並為我們的工作提供指引與建議。
效法許多不同領域的非營利組織透過「獨立第三方審核」獲取客觀反饋的做法,我們在去年底更進一步,邀請了密西根大學亞洲語言文化系的唐納德·洛佩茲(Donald S. Lopez, Jr.)教授,不僅對譯文進行審閱,更對整個計畫的品質與進度進行全面評估——重點涵蓋翻譯、導論、傳播、組織架構及資金運作。洛佩茲教授花了一整個月的時間沉浸在我們的「雲端閱覽室」中,從各個角落深入了解計畫的執行細節。
他向我們坦言,十二年前計畫初啟時,他並不看好這個想法;但經過這段時間的深入考察,目前的成果令他感到驚喜。洛佩茲教授在執行摘要中寫道:
「自佛陀指示僧團應以當地語言弘法以來,佛教便是一門倚重『翻譯』的宗教。無論如何定義,大藏經的翻譯對於佛教在亞洲的傳播至關重要:巴利大藏經服務於斯里蘭卡與東南亞,漢文大藏經服務於漢地、韓國與日本,而藏文大藏經則服務於西藏與蒙古。因此,『84000』計畫是佛教在西方傳播不可或缺的基石,這部英文版的大藏經將為未來翻譯成其他歐洲語言提供基礎。儘管缺乏支持漢、藏大藏經成形的那種強大國家資源,但『84000』已經邁出了一個吉祥且令人讚嘆的開端。」
洛佩茲教授此行的目的並非單純的公開背書,而是為了針對我們的進度、方法論、組織架構與資金提出詳盡的改進建議。儘管整體評價非常正面,但他建議應提升譯文品質的一致性,並建議將重心從最初的「眾包翻譯」(crowd sourcing)模式,轉向擴大規模並重組後的「內部核心團隊」模式,同時持續接受資深翻譯專家的譯稿。
針對發布於譯典之前的「譯者導言」,洛佩茲教授指出:
「過去的各大藏經版本通常缺乏每部經典的導論。然而,『84000』的導言對於該計畫的成功與長久流傳至關重要。可以預見,導言的閱讀頻率往往高於譯文本身,且導言的品質將直接決定讀者是否會繼續閱讀正文。因此,報告建議應特別關注導言部分,重新修訂現有的導言,以確保風格、格式與可讀性的一致。」
關於如何擴大傳播影響力,洛佩茲教授與計畫發起人宗薩欽哲仁波切的觀點不謀而合,極其重視學術界的作用:
「為了擴大『84000』的受眾並增加譯文影響力,吸引佛教社群之外的年輕讀者至關重要。為此,計畫應努力將譯文整合進大專院校的課程閱讀清單中。這可以透過針對佛學課程中的各類主題設計教學模組來實現。這些模組將提供量身打造的主題閱讀材料及練習題目,引導學生親自探索大藏經的奧秘。」
此外,洛佩茲教授還在評估報告中就如何培養未來譯才,以及建立永久基金(Endowment),以確保長遠發展等問題提供了建議。
由衷感謝洛佩茲教授撥冗給予寶貴的意見。他的鼓勵與極具價值的專業建議,將引領「84000」計畫在持續演進的道路上走得更加穩健。
84000的團隊是由資深學術研究人員、專業翻譯、技術研發專家,行政支援等多個部門組成的。我們的成員合作無間間,傳承佛陀智慧寶藏。