「經典回響」首度登場 (2012)

在84000首度舉辦的「經典回響」活動中,與會者齊聚於華盛頓特區(Washington DC),唱誦剛完成翻譯的經典。此舉不僅是為了向已故的西方的藏學家金·史密斯(E. Gene Smith)致敬,更標誌著一項歷史性百載工程的啟航——致力於將總計 23.2 萬頁的藏文大藏經,完整翻譯成現代語言。

「經典回響」首度登場 (2012)

2012年5月17日晚上7時至9時,「智慧,在翻譯中重現:經典回響」 (Found in Translation––an 84000 Sutra Resounding)於華盛頓DC Dupont Circle附近的Friends Meeting House舉行。

「經典回響」 是免費公開的活動,承蒙WeChi.com與一匿名的家族基金會慷慨贊助經費,並由兩個當地的佛法團體——華盛頓本覺會與薩迦彭措林寺共同協辦。

84000 執委會成員 貢嘎曲准长老尼(Chodrung-ma Kunga Chodron)為活動揭開序幕,並將此活動迴向給已故的西方的藏學家金·史密斯(E. Gene Smith)。史密斯先生耗費半個世紀尋找、收集並數位化藏傳佛教手稿,正是這項艱巨的工程,為 84000 的計畫奠定了基石。她隨後說明了計畫的宏大規模:目標是翻譯整部藏文大藏經——包含 7 萬頁的《甘珠爾》(佛語部)以及 16.2 萬頁的《丹珠爾》(由龍樹菩薩等印度大師所撰寫的論部),總計 23.2 萬頁。這項志業預計需要大約 100 年的持續努力才能圓滿。

她強調了這項工作至關重要的三個理由:

  1. 正法傳承需仰賴完整的典籍:若無完整的經藏譯本,世人便無法正確地研讀、禪修或實證佛法。目前僅有 9% 的經文存有英文譯本。
  2. 守護純金般的真理:現今市面上充斥著無數佛教書籍與部落格文章,它們雖看似「黃色,有時甚至是鍍金的」,卻無法與佛陀親口宣說的「純金」教言相比。若缺乏完整的譯本,西方佛教恐將誤入歧途,步入那些「色澤金黃卻非真金」的歧路。
  3. 時機的迫切性:精通這些典籍的藏傳大德們已年事已高並相繼圓寂,而年輕一代多成長於漢語、尼泊爾語、印地語或英語環境,不再精通古典藏文。我們必須在這些知識永失傳承之前,立即展開翻譯工作。

經過三年的籌備,目前已有超過百位來自全球大學與僧團的譯者獲得資助,且《甘珠爾》中 10% 的內容已在翻譯中。首批完成的經文已上傳至 84000 線上閱覽室(Reading Room),供大眾免費閱讀。

在活動中,與會者共同進行了 30 分鐘的分組誦經。Chodrung-ma 將此形容為「一場宏大、優雅且吉祥的佛陀教言共鳴」——每位參與者的聲音,都為這場歷史性的法音迴向貢獻了一份力量,這也是佛法首次以英文形式如此集體地呈獻。

84000團隊

84000的團隊是由資深學術研究人員、專業翻譯、技術研發專家,行政支援等多個部門組成的。我們的成員合作無間間,傳承佛陀智慧寶藏。