祈請虛空藏菩薩入夢

《虛空藏經》是以虛空藏菩薩為名的經典,藏文名為「南開寧波(Namkhai Nyingpo)」,意思是虛空或虛空的本質。2014年的藏歷新年,【八萬四千・佛典傳譯】在雲端藏經閣正式發布了《虛空藏經》(Toh 260 Ākāśagarbha Sūtra),為此我們專訪譯者之一朱莉亞 · 斯坦澤爾(Julia Stenzel)。

祈請虛空藏菩薩入夢

虛空藏菩薩是佛教的八大菩薩之一。在姚秦時代漢譯本《虛空藏菩薩經》中,佛陀表示虛空藏菩薩是三世諸佛的第一輔臣,能護法城,並已具足莊嚴十八不共諸佛的秘藏,可見這位菩薩所扮演的角色舉足輕重。

2014年的藏歷新年,【八萬四千・佛典傳譯】在雲端藏經閣正式發布了《虛空藏經》(Toh 260 Ākāśagarbha Sūtra)。隨著這部譯典的發布,我們特別訪問其中的兩位譯者——朱莉亞 · 斯坦澤爾(Julia Stenzel,下稱朱莉亞)和克裡斯汀・伯奈特(Christian Bernert,下稱克裡斯汀),分享他們譯經的心得,以及 84000 與護持者在弘傳佛陀教言中所發揮影響。以下是朱莉亞訪談的譯稿:

請您谈谈《虛空藏經》的內容。

《虛空藏經》是以虛空藏菩薩為名的經典,藏文名為「南開寧波(Namkhai Nyingpo)」,意思是虛空或虛空的本質。此經的背景是釋迦牟尼佛在佉盧底翅山,與無量大比丘及諸菩薩摩訶薩俱會一處,彼時虛空藏菩薩即將前來謁佛。值得一提的是這位菩薩的出場非同凡響,他頂戴的寶珠光芒普照,將整個世界轉化為淨土後才正式出場。

佛陀在經中詳細解說了虛空藏菩薩的功德與力量,而當中最為殊勝的是他幫助修行者淨化惡行與惡業的力量。佛陀還解釋了修行者應該如何供養和持咒,虔心祈求虛空藏菩薩淨除罪業。最為獨特的是,淨化過程實際上是在夢裡完成的。因此我們必須祈請虛空藏菩薩入夢,在夢中發露懺悔,虛空藏菩薩將會在夢中淨化我們的惡行惡業。

《虛空藏經》的主題是什么?

本經中探討的重要主題是大乘戒律。事實上,很多人是從寂天菩薩所寫的《入菩薩行論》以及其他論著中得知這部經典的存在。在《入菩薩行論》當中,寂天菩薩鼓勵菩薩行者修學《虛空藏經》,以了解菩薩道的學處。此外,薩迦班智達和蔣貢康楚仁波切等大師的論著中也提到了《虛空藏經》。

此經還有一個有趣的地方是針對過失所進行的討論。佛陀在經中解釋了修行者的23種過失,並將它們分為國王、大臣、阿羅漢和初發心菩薩的四組罪業。在藏文,這些錯誤的行為被稱為「吞瓦(tungwa)」,字面意思是墮落。這裡指的是從覺悟之道墮落到惡趣之中,這意味著我們將失去幸福,並且不可能在修行上獲得進步。

那麼這些罪業是什麼?其實在譯本中,我們將之翻譯成「破犯(transgressions)」,前三組罪業略說一般人所熟知的殺生和偷竊等過失,最後八種則屬於初發心菩薩的破犯之處,這包括:對尚未准備好聽聞空性的人傳授空性,試圖說服他人大乘非正道,或者試圖阻止別人受別解脫戒等。在此經中,初發心菩薩的罪業都不是以抽象的方式概述的,而是由佛陀通過多組故事,分別為大家親述初發心菩薩是怎麼犯下這些罪業的。

請分享您翻譯的過程。

我們在加德滿都的國際佛學院翻譯了《虛空藏經》。這個佛學院是薩迦派大師堪千阿貝仁波切所設立,目前是由堪布阿旺佐敦指導,特點是它根據班智達譯師的模式訓練翻譯人才。班智達譯師模式的起源,可以追溯至當年將許多梵文佛經翻譯成藏文的時代。我們一方面有在佛學院研究十年以上的藏族學者,還有佛教哲學專家以及「洛札瓦(lotsawa)」也就是西方譯者,也可以說是有學術背景的修行人;然後大家共同合作,組成班智達與譯師結合的團隊進行翻譯。這樣說有點自不量力,因為我們都是初學者。但無論如何,這是我們的理想。

以翻譯《虛空藏經》來說,我們是一個四人團隊,分別是兩位藏族學者--阿旺丹增和強巴丹增,以及克裡斯汀和我兩位西方譯者。我們先將經文平分,一半由阿旺丹增和克裡斯汀負責翻譯,另一半則由強巴丹增和我負責。然後我們互相交換,修正另一組的譯文。雖然很花時間,但它是必要的過程。對於困難的段落,我們會向堪布阿旺佐敦請教,他對澄清困難的段落是有很大的幫助。

我們並不需要梵文專家,因為這部經典沒有現存的梵文版本。而中文版又截然不同,因此我們無法真正做到比較研究。翻譯完成之後,我們當然進行了校對和編輯。阿尼貢噶雀尊(Ani Kunga Chodron)、潘蜜拉・懷特(Pamela White),以及維維安帕加努滋(Vivian Paganuzzi),都大力促成了這項成果。我們將翻譯作品提交給84000,然後得到來自84000編輯者的意見和指正,給了我們很大的幫助。然後我們根據建議再修改,提交最終結果。正如我所說的,過程很漫長,但它給了我們信心,讓我們知道翻譯的結果是能被大家接受的。

請問您為什麼要投入翻譯工作?

我21歲時來到法國的一間佛寺,向已圓寂的大手印大師喇嘛根敦仁波切學習佛法與禪修。當時要加入他3年閉關的條件是學習藏文,所以我就自學了藏文。在閉關期間我們會持誦好幾個小時的藏文經典。我當然很好奇想知道我在讀誦的內容。我們的老師喇嘛根敦當時說,現在你們用藏文修法,但在將來,人們會明白經典的內涵。你將會翻譯經典,然後有一天,會用自己的語言修持佛法。

當我來到國際佛學院翻譯佛經,遇到了薩迦佛學院的校長薩迦法王前來巡視。他的建議減輕了我們肩上的壓力,因為他說:「不要擔心你的翻譯是否完美,當然不會完美。在開始的時候,譯者會犯錯誤,但在未來其他譯者可以根據這些作品加以改善。」所以我們用這樣的態度,開始進行《虛空藏經》以及84000其他經典的翻譯。

以我個人而言,我不得不說這是非常有意義的工作,因為它讓我深入省思佛經的內涵,從而學習到了很多佛法。我們也和經驗豐富的譯者,像湯姆 提爾曼斯(Tom Tillemans),約翰康提(John Canti),和蓋文基爾第(Gavin Kilty)互相交流。他們的註釋、諮詢與指正,給予我們極大的幫助。所以這是一個非常值得的經驗。因此我非常感謝84000的存在,也感謝所有這項計劃的支持者和捐助者。謝謝。

84000團隊

84000的團隊是由資深學術研究人員、專業翻譯、技術研發專家,行政支援等多個部門組成的。我們的成員合作無間間,傳承佛陀智慧寶藏。