2018年11月,【八萬四千・佛典傳譯】在印度菩提迦耶宣布了《妙法蓮華經》新英譯本在雲端藏經閣中出版,並且由宗薩欽哲波切為此撰寫序言(仁波切序言原文)。《法華經》是佛教史上最被推崇且最具影響力的大乘佛典之一。此經以「唯有一乘法」之教理而聞名,描述佛陀針對不同根器的眾生給予種種善巧方便來引領他們證得佛果。

遼代水月觀音 (美國納爾遜-阿特金斯藝術博物館)
在靈鷲山(耆闍崛山)上,佛陀為來自無數他方國土、以及從地涌出的諸大菩薩摩訶薩宣說此經。經文用了極大的篇幅,描述佛陀與普賢菩薩等受持、讀誦、解說、書寫此經的廣大清淨功德,並記述了歷代受持者的感應事跡。經中盛讚此經為「諸經之王」,是佛陀最究竟的的教法。
同時,本經開顯了「開權顯實」的核心思想,強調欲證得究竟佛果「唯有一佛乘,無二亦無三」,過去所說的阿羅漢等三乘果位,皆是佛陀為了引導眾生而施設的方便化城。此外,佛陀亦闡明他雖然在娑婆世界示現八相成道(出生、出家、成道、入滅),但事實上,佛陀早已於久遠劫前「成佛」。
《法華經》在歷史上流傳極廣,存在著源自不同時代、地區且語言各異的版本,這點從早期漢譯本與晚期藏譯本的對比中便可見一斑。在橫跨數個世紀的文本演變過程中,最後增補的部分,很可能是關於多寶佛塔顯現及法要宣說的章節(即漢譯本的〈見寶塔品〉等),因為這一片段在某些現存的早期梵文殘卷或部分早期漢譯中並未完整呈現。
在漢地歷史上,本經曾有過多個的漢譯本,最古老的譯本據傳由吳代支謙成於西元225年,可惜早已佚失。現存最早的完整漢譯本,是由西晉竺法護於西元286年譯出的《正法華經》;然而,歷史上流傳最廣、影響最為深遠的,首推姚秦鳩摩羅什大師於西元406年所譯的《妙法蓮華經》。根據記載,羅什大師的譯場並非單純地將梵文逐字死譯,而是經過大師與數百位沙門譯經團隊反覆研討、義譯而成。目前幾乎所有西方語言的《法華經》譯本及學術注疏,絕大多數都奠基於鳩摩羅什大師的漢譯本。

相比之下,藏譯本則是在吐蕃藏王惹巴千(赤祖德贊,西元802–838年在位)時期正式定稿,它屬於藏王赤松德贊(西元742–797年)當年在桑耶寺所開啟的偉大譯經事業的延續與總成。當時的譯者為印度大德吉祥帝覺(Surendrabodhi)以及吐蕃最偉大的編纂校勘大譯師那南 · 益西德(Nanam Yeshé Dé)。
在西方漢學與佛學界,《法華經》的第一個歐洲語言譯本是法文譯本,由法國偉大的先驅學者布諾夫(Eugène Burnouf, 1801–1852)根據尼泊爾梵文手稿翻譯的《妙法蓮華經》(Le lotus de la bonne loi)。這部譯作譯文優美且附帶了極其詳盡的學術注釋,但直至譯者過世後才於1852年全數出版。而第一個完整的英文譯本,則在法文版問世三十年後才首度面世——由荷蘭學者科恩(Johan Hendrik Caspar Kern)同樣依據尼泊爾梵文手稿譯出,並於1884年出版。自此之後,近現代陸續問世的六個英文譯本,則幾乎全都是轉譯自鳩摩羅什的漢譯本。
由於藏譯本與鳩摩羅什漢譯本所依據的梵文原本源自不同的歷史時期,兩者在章節內容、段落順序上存在不少差異,且兩者的翻譯理念(藏譯偏向嚴格對應梵文語法,漢譯偏向融會義理)也大不相同。因此,將《法華經》直接從藏文《甘珠爾》譯為英文,對於國際佛學界與廣大讀者而言,能為理解這部重要經典提供更寬廣的文本視野。84000 的全新英譯本(The White Lotus of the Good Dharma)正是直接譯自藏文,並由譯者彼得·艾倫·羅伯茨(Peter Alan Roberts)全程參考梵本文本對勘完成。
彼得: 這部經典不僅彰顯了佛陀無上殊勝性,其本身更具備獨特的文學性。經中充滿了各種令人震撼的宏大場面,以及著名的「法華七喻」(如火宅喻、窮子喻、藥草喻、化城喻等)生動故事。正因如此,它在東亞地區家喻戶曉,直接催生了無數精緻的佛教藝術、雕塑與建築風格,並孕育了天台宗(日本天台宗、日蓮宗等)等興盛至今的修學傳統。
例如在《法華經·觀世音菩薩普門品》中,觀世音菩薩化現出三十三身——無論是男子、女子、童男童女、出家眾還是宰官居士;並示現尋聲救苦的神通事業——凡眾生求子、免除怨賊之難、平息暴風巨浪、令惡獸遁形等,皆能隨感應赴,展現出同體大悲之心。觀音菩薩也因而成為佛教藝術史上最受歡迎的原型。雕刻家與畫師們以精湛的技藝呈現觀音的種種功德,而這些藝術形象具有極大的流變性——不僅是身形儀態,更包括性別的演變:在東亞文化圈中,觀音菩薩最顯著的特點之一,就是從早期的男相,逐漸演變為經常以慈悲溫柔的女性形相(如白衣觀音、魚籃觀音)示現。
此外,《法華經》對藝術及文學的巨大貢獻,從擁有一千六百年歷史的敦煌莫高窟壁畫中便可略窺一二。莫高窟中留存了大量精美絕倫的「法華經變圖」與故事場景。而在舉世聞名的莫高窟「藏經洞」(第17窟)中,考古學家也發現了不計其數、保存完好的《法華經》寫本殘卷。
數個世紀以來,這部經典的光芒照亮了整個東亞。
今天,我們非常高興能將這部經典的全新英譯本分享給全世界的讀者。
84000的團隊是由資深學術研究人員、專業翻譯、技術研發專家,行政支援等多個部門組成的。我們的成員合作無間間,傳承佛陀智慧寶藏。