佛陀在《菩薩教法集》(Bodhisatvapiṭaka)中詳盡地說明了菩薩行者所應遵循的見地與修道。在四月初由陳思喬所主持的「佛典訪談錄」中,《菩薩教法集》(Bodhisatvapiṭaka)的主譯顏子伯教授,從歷史、文獻學和哲學的角度,暢談了這部經典背後的故事。

Photo by H&CO.
「菩提心和利益一切眾生的誓願是緊密結合的。」
佛陀在《菩薩教法集》(Bodhisatvapiṭaka)中詳盡地說明了菩薩行者所應遵循的見地與修道。在四月初由陳思喬所主持的「佛典訪談錄」中,《菩薩教法集》(Bodhisatvapiṭaka)的主譯顏子伯教授,從歷史、文獻學和哲學的角度,暢談了這部經典背後的故事。
《菩薩教法集》被編錄在寶積部,經中佛陀詳盡地介紹了菩薩——即理想的大乘行者所應遵循的見地與修道,並深入講述出離心、覺悟心、四無量心、四攝與六波羅蜜的教法。
在訪談中,顏子伯教授提及《菩薩教法集》卷帙浩繁,對早期大乘佛教有著深遠的影響,並略述此經與《無盡意所說經》(Akṣayamatinirdeśa)和《大方等大集經》(Mahāsaṃnipāta)的互文關係。
除了藏文譯本外,顏子伯教授也提到了古漢譯本(编者注:即唐譯本和宋譯本),以及出自斯柯延收藏(Schøyen Collection)中古犍陀羅佉盧文(Kharoṣṭhī)殘本。
顏子伯教授表示此次翻譯工作之所以費時多年,除了涉及多個古譯本的對勘研究外,還同時對梵本原典進行了翻譯。梵本原典為九世紀北印度梵文貝葉寫本,是布達拉宮中所收藏的珍本。
84000 能夠仿效古代譯場傳統,繼承佛典傳譯的使命,顏子伯教授對此感到無比欣慰。
.jpg)
顏子伯教授是古典語言學專家,精通多個歷史上曾使用的古老語言,他為84000翻譯過多部經典。