【八萬四千・佛典傳譯】近期舉辦了一場為期三日的研討會,邀請了藏傳佛教四大教派資深的法師和學者們,在雪謙寺共同探討將藏文大藏經翻譯成英文的過程中所遇到複雜難題。

2013年10月22-24日, 【八萬四千•佛典傳譯】在菩提伽耶舉辦一場為期三日的研討會,邀請了藏傳佛教四大教派資深的法师和學者們,在雪謙寺共同探討將藏文大藏經翻譯成英文的過程中所遇到複雜難題。
此次會議是一系列討論中的首次會議,旨在吸引資深學者投入到84000翻譯和編輯過程中,以促進資深的法师、學者、譯者和編輯之間的交流,解決翻譯佛典過程中出現的難題。
香巴拉大日(Shambhala Sun)報告:“與會者一致贊同,儘管藏文版大藏經的翻譯是一個冒險的任務,但爲了利益眾生,這是一個值得去冒險的事情。”
為期三天的研討會充滿了真誠的交流與寶貴的建議。本次研討會取得了圓滿成功,為藏傳佛教四大教派之間持續的協作與參與鋪平了道路。正如桑東仁波切所言:「這是一項充滿風險的事業,但卻是佛教學者們必須承擔的風險。」這一觀點得到了與會者的一致認同。研討會最後,每一位資深學者都鄭重承諾,將全身心致力於 84000 願景的成辦。
為了惠及廣大佛典譯者、學者及所有感興趣的朋友,我們分享此次深度討論的英文及藏文文字記錄。
我們衷心感謝以下人士在整理文字記錄過程中給予的鼎力支持:
Khenpo Choying Dorjee, Khenpo Mriti, Khenpo Phuntsok Namgyal, Khenpo Sonam Phuntsho, Khenpo Sonam Tsewang, Lopon Pema Longdrol, Raktrul Ngawang Kunga Rinpoche (Do Tulku), Sithar Samdup, Sonam Jamtsho, Yosel Nima, Andreas Doctor, Ben Tan, Catherine Dalton,(Heidrun Köppl)、Jeanette Ng、Julie Jay、Sarah K. C. Wilkinson、Thomas Doctor、Ushnisha Ng 以及其他貢獻者 (因篇幅所限,恕未能盡錄)。
84000的團隊是由資深學術研究人員、專業翻譯、技術研發專家,行政支援等多個部門組成的。我們的成員合作無間間,傳承佛陀智慧寶藏。